13.
1
In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?/ usquequo avertis faciem tuam a me ?/
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? (Ⅲ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 1 ׃13 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
2
quamdiu ponam consilia in anima mea ;/ dolorem in corde meo per diem ?/
- Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅱ) - How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? (Ⅲ) - ἕως πότε κύριε ἐπιλήση̨ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - 2 ׃13 עד אנה יהוה תשכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
3
usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?/
- Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅱ) - Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; (Ⅲ) - ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχη̨̃ μου ὀδύνας ἐν καρδία̨ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - 3 ׃13 עד אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
4
Respice, et exaudi me, Domine Deus meus./ Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;/
- Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, (Ⅱ) - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. (Ⅲ) - ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον (Ⅳ) - 4 ׃13 הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישן המות (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
5
nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum./ Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;/
- Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. (Ⅱ) - But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. (Ⅲ) - μήποτε εἴπη̨ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθω̃ (Ⅳ) - 5 ׃13 פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
6
ego autem in misericordia tua speravi./ Exsultabit cor meum in salutari tuo./ Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;/ et psallam nomini Domini altissimi.]
- Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. (Ⅱ) - I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - 6 ׃13 ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה כי גמל עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
|