Proverbs
> Proverbs  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
‫ 1  ׃13  בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה ‬
- Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ)
- A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. (Ⅲ)
- υἱὸς πανου̃ργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Filius sapiens doctrina patris ;/ qui autem illusor est non audit cum arguitur./ (Ⅴ)
13. 2  
‫ 2  ׃13  מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס ‬
- Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. (Ⅱ)
- A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. (Ⅲ)
- ἀπὸ καρπω̃ν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλου̃νται ἄωροι (Ⅳ)
- De fructu oris sui homo satiabitur bonis :/ anima autem prævaricatorum iniqua./ (Ⅴ)
13. 3  
‫ 3  ׃13  נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו ‬
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. (Ⅲ)
- ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτου̃ στόμα τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν (Ⅳ)
- Qui custodit os suum custodit animam suam ;/ qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala./ (Ⅴ)
13. 4  
‫ 4  ׃13  מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן ‬
- L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. (Ⅱ)
- The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. (Ⅲ)
- ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πα̃ς ἀεργός χει̃ρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελεία̨ (Ⅳ)
- Vult et non vult piger ;/ anima autem operantium impinguabitur./ (Ⅴ)
13. 5  
‫ 5  ׃13  דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר ‬
- Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅱ)
- A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. (Ⅲ)
- λόγον ἄδικον μισει̃ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν (Ⅳ)
- Verbum mendax justus detestabitur ;/ impius autem confundit, et confundetur./ (Ⅴ)
13. 6  
‫ 6  ׃13  צדקה תצר תם דרך ורשעה תסלף חטאת ‬
- La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅱ)
- Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. (Ⅲ)
- δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβει̃ς φαύλους ποιει̃ ἁμαρτία (Ⅳ)
- Justitia custodit innocentis viam,/ impietas autem peccatorem supplantat.]\ (Ⅴ)
13. 7  
‫ 7  ׃13  יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב ‬
- Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. (Ⅱ)
- There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. (Ⅲ)
- εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινου̃ντες ἑαυτοὺς ἐν πολλω̨̃ πλούτω̨ (Ⅳ)
- Est quasi dives, cum nihil habeat,/ et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit./ (Ⅴ)
13. 8  
‫ 8  ׃13  כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה ‬
- La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ)
- The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. (Ⅲ)
- λύτρον ἀνδρὸς ψυχη̃ς ὁ ἴδιος πλου̃τος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν (Ⅳ)
- Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;/ qui autem pauper est, increpationem non sustinet./ (Ⅴ)
13. 9  
‫ 9  ׃13  אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך ‬
- La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅱ)
- The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. (Ⅲ)
- φω̃ς δικαίοις διὰ παντός φω̃ς δὲ ἀσεβω̃ν σβέννυται (Ⅳ)
- Lux justorum lætificat :/ lucerna autem impiorum extinguetur./ (Ⅴ)
13. 10  
‫ 10 ׃13  רק בזדון יתן מצה ואת נועצים חכמה ‬
- C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. (Ⅱ)
- Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. (Ⅲ)
- κακὸς μεθ' ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτω̃ν ἐπιγνώμονες σοφοί (Ⅳ)
- Inter superbos semper jurgia sunt ;/ qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia./ (Ⅴ)
13. 11  
‫ 11 ׃13  הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה ‬
- La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. (Ⅱ)
- Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. (Ⅲ)
- ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτω̨̃ μετ' εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρα̨̃ (Ⅳ)
- Substantia festinata minuetur ;/ quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur./ (Ⅴ)
13. 12  
‫ 12 ׃13  תוחלת ממשכה מחלה לב ועץ חיים תאוה באה ‬
- Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. (Ⅱ)
- Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. (Ⅲ)
- κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθω̃ν καρδία̨ του̃ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωη̃ς ἐπιθυμία ἀγαθή (Ⅳ)
- Spes quæ differtur affligit animam ;/ lignum vitæ desiderium veniens.]\ (Ⅴ)
13. 13  
‫ 13 ׃13  בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם ‬
- Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. (Ⅱ)
- Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. (Ⅲ)
- ὃς καταφρονει̃ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ' αὐτου̃ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὑ̃τος ὑγιαίνει (Ⅳ)
- Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;/ qui autem timet præceptum, in pace versabitur./ Animæ dolosæ errant in peccatis :/ justi autem misericordes sunt, et miserantur./ (Ⅴ)
13. 14  
‫ 14 ׃13  תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות ‬
- L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ)
- The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. (Ⅲ)
- νόμος σοφου̃ πηγὴ ζωη̃ς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανει̃ται (Ⅳ)
- Lex sapientis fons vitæ,/ ut declinet a ruina mortis./ (Ⅴ)
13. 15  
‫ 15 ׃13  שכל טוב יתן חן ודרך בגדים איתן ‬
- Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. (Ⅱ)
- Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. (Ⅲ)
- σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνω̃ναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθη̃ς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Doctrina bona dabit gratiam ;/ in itinere contemptorum vorago./ (Ⅴ)
13. 16  
‫ 16 ׃13  כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת ‬
- Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. (Ⅱ)
- Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. (Ⅲ)
- πα̃ς πανου̃ργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτου̃ κακίαν (Ⅳ)
- Astutus omnia agit cum consilio ;/ qui autem fatuus est aperit stultitiam./ (Ⅴ)
13. 17  
‫ 17 ׃13  מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא ‬
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. (Ⅱ)
- A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. (Ⅲ)
- βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσει̃ται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν (Ⅳ)
- Nuntius impii cadet in malum ;/ legatus autem fidelis, sanitas./ (Ⅴ)
13. 18  
‫ 18 ׃13  ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד ‬
- La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. (Ⅱ)
- Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. (Ⅲ)
- πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρει̃ται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται (Ⅳ)
- Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;/ qui autem acquiescit arguenti glorificabitur./ (Ⅴ)
13. 19  
‫ 19 ׃13  תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע ‬
- Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅱ)
- The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. (Ⅲ)
- ἐπιθυμίαι εὐσεβω̃ν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως (Ⅳ)
- Desiderium si compleatur delectat animam ;/ detestantur stulti eos qui fugiunt mala./ (Ⅴ)
13. 20  
‫ 20 ׃13  *הלוך **הולך‪[Q]‬‪[k]‬ את חכמים *וחכם **יחכם ורעה כסילים ירוע ‬
- Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. (Ⅱ)
- He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. (Ⅲ)
- ὁ συμπορευόμενος σοφοι̃ς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται (Ⅳ)
- Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;/ amicus stultorum similis efficietur.]\ (Ⅴ)
13. 21  
‫ 21 ׃13  חטאים תרדף רעה ואת צדיקים ישלם טוב ‬
- Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. (Ⅱ)
- Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. (Ⅲ)
- ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά (Ⅳ)
- Peccatores persequitur malum,/ et justis retribuentur bona./ (Ⅴ)
13. 22  
‫ 22 ׃13  טוב ינחיל בני בנים וצפון לצדיק חיל חוטא ‬
- L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅱ)
- A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. (Ⅲ)
- ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱω̃ν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλου̃τος ἀσεβὼν (Ⅳ)
- Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,/ et custoditur justo substantia peccatoris./ (Ⅴ)
13. 23  
‫ 23 ׃13  רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט ‬
- Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. (Ⅱ)
- Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. (Ⅲ)
- δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτω̨ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολου̃νται συντόμως (Ⅳ)
- Multi cibi in novalibus patrum,/ et aliis congregantur absque judicio./ (Ⅴ)
13. 24  
‫ 24 ׃13  חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר ‬
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. (Ⅱ)
- He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. (Ⅲ)
- ὃς φείδεται τη̃ς βακτηρίας μισει̃ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἐπιμελω̃ς παιδεύει (Ⅳ)
- Qui parcit virgæ odit filium suum ;/ qui autem diligit illum instanter erudit./ (Ⅴ)
13. 25  
‫ 25 ׃13  צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר פ‬
- Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅱ)
- The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. (Ⅲ)
- δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλα̨̃ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ψυχαὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἐνδεει̃ς (Ⅳ)
- Justus comedit et replet animam suam ;/ venter autem impiorum insaturabilis.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>