13.
1
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
- Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. (Ⅱ) - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. (Ⅲ) - Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
2
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
- Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. (Ⅲ) - Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
3
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
- Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. (Ⅲ) - Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
4
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
- La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil, (Ⅱ) - Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ⸂ἡ ἀγάπη⸃, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, (Ⅲ) - Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
5
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
- elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal, (Ⅱ) - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, (Ⅲ) - non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
6
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; (Ⅱ) - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· (Ⅲ) - non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
7
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
- elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. (Ⅱ) - πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. (Ⅲ) - omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
8
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
- La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. (Ⅱ) - Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ⸀πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. (Ⅲ) - Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
9
For we know in part, and we prophesy in part.
- Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, (Ⅱ) - ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· (Ⅲ) - Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
10
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. (Ⅱ) - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, ⸀τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. (Ⅲ) - Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
11
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
- Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. (Ⅱ) - ὅτε ἤμην νήπιος, ⸂ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ⸀ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. (Ⅲ) - Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
12
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
- Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. (Ⅱ) - βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. (Ⅲ) - Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
13
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
- Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. (Ⅲ) - Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas. (Ⅳ)
|
|
|
|
|