130.
1
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel!
- Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅲ) - Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅳ) - 1 ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
2
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!
- Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. (Ⅱ) - κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ) - 2 ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
3
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
- If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (Ⅱ) - ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅲ) - Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅳ) - 3 ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
- But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. (Ⅱ) - ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅲ) - Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅳ) - 4 ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
5
J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
- I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. (Ⅱ) - ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅲ) - speravit anima mea in Domino./ (Ⅳ) - 5 ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
6
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
- My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. (Ⅱ) - ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅲ) - A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅳ) - 6 ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
7
Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
- Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. (Ⅱ) - ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅲ) - Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅳ) - 7 ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
8
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
- And he shall redeem Israel from all his iniquities. (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ) - Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅳ) - 8 ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
|