14.
1
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
- The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰ̃πεν ἄφρων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus./ Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅳ) - 1 ׃14 למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה אין עשה טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
2
L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
- The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. (Ⅱ) - κύριος ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἰδει̃ν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητω̃ν τὸν θεόν (Ⅲ) - Dominus de cælo prospexit super filios hominum,/ ut videat si est intelligens, aut requirens Deum./ (Ⅳ) - 2 ׃14 יהוה משמים השקיף על בני אדם לראות היש משכיל דרש את אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
3
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
- They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. (Ⅱ) - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν ὡ̃ν τὸ στόμα ἀρα̃ς καὶ πικρίας γέμει ὀξει̃ς οἱ πόδες αὐτω̃ν ἐκχέαι αἱ̃μα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt./ Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant./ Venenum aspidum sub labiis eorum,/ quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;/ veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem./ Contritio et infelicitas in viis eorum,/ et viam pacis non cognoverunt ;/ non est timor Dei ante oculos eorum./ (Ⅳ) - 3 ׃14 הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
4
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel.
- Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. (Ⅱ) - οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο (Ⅲ) - Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,/ qui devorant plebem meam sicut escam panis ?/ (Ⅳ) - 4 ׃14 הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
5
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
- There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. (Ⅱ) - ἐκει̃ ἐδειλίασαν φόβω̨ οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεα̨̃ δικαία̨ (Ⅲ) - Dominum non invocaverunt ;/ illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor./ (Ⅳ) - 5 ׃14 שם פחדו פחד כי אלהים בדור צדיק (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
6
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge.
- Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. (Ⅱ) - βουλὴν πτωχου̃ κατη̨σχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ) - Quoniam Dominus in generatione justa est :/ consilium inopis confudistis,/ quoniam Dominus spes ejus est./ (Ⅳ) - 6 ׃14 עצת עני תבישו כי יהוה מחסהו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
7
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
- Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. (Ⅱ) - τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον του̃ Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ (Ⅲ) - Quis dabit ex Sion salutare Israël ?/ Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,/ exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.] (Ⅳ) - 7 ׃14 מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
|