2 Chronicles
> 2 Chronicles  >
15 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

14. 1  
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
- Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γη̃ Ιουδα ἔτη δέκα (Ⅲ)
- Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  וישכב אביה עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אסא בנו תחתיו בימיו שקטה הארץ עשר שנים פ‬ (Ⅴ)
14. 2  
And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
- Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  ויעש אסא הטוב והישר בעיני יהוה אלהיו ‬ (Ⅴ)
14. 3  
For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
- Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τω̃ν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση (Ⅲ)
- Et confregit statuas, lucosque succidit : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  ויסר את מזבחות הנכר והבמות וישבר את המצבות ויגדע את האשרים ‬ (Ⅴ)
14. 4  
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
- Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα ἐκζητη̃σαι τὸν κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν καὶ ποιη̃σαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς (Ⅲ)
- et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה ‬ (Ⅴ)
14. 5  
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
- Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν (Ⅲ)
- et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשקט הממלכה לפניו ‬ (Ⅴ)
14. 6  
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
- Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos. (Ⅱ)
- πόλεις τειχήρεις ἐν γη̨̃ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν αὐτω̨̃ πόλεμος ἐν τοι̃ς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτω̨̃ κύριος (Ⅲ)
- Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ויבן ערי מצורה ביהודה כי שקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשנים האלה כי הניח יהוה לו ‬ (Ⅴ)
14. 7  
Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
- Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ὡ̨̃ τη̃ς γη̃ς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμω̃ν ἐξεζήτησεν ἡμα̃ς καὶ κατέπαυσεν ἡμα̃ς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  ויאמר ליהודה נבנה את הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את יהוה אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו פ‬ (Ⅴ)
14. 8  
And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
- Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο τω̨̃ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γη̨̃ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γη̨̃ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὑ̃τοι πολεμισταὶ δυνάμεως (Ⅲ)
- Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  ויהי לאסא חיל נשא צנה ורמח מיהודה שלש מאות אלף סומבנימן נשאי מגן ודרכי קשת מאתים ושמונים אלף כל אלה גבורי חיל ‬ (Ⅴ)
14. 9  
And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
- Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ἐπ' αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις καὶ ἠ̃λθεν ἕως Μαρισα (Ⅲ)
- Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ויצא אליהם זרח הכושי בחיל אלף אלפים ומרכבות שלש מאות ויבא עד מרשה ‬ (Ⅴ)
14. 10  
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
- Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τη̨̃ φάραγγι κατὰ βορρα̃ν Μαρισης (Ⅲ)
- Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  ויצא אסא לפניו ויערכו מלחמה בגיא צפתה למרשה ‬ (Ⅴ)
14. 11  
And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
- Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi! (Ⅱ)
- καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν κύριε οὐκ ἀδυνατει̃ παρὰ σοὶ σώ̨ζειν ἐν πολλοι̃ς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμα̃ς κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος τὸ πολὺ του̃το κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος (Ⅲ)
- et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשענו ובשמך באנו על ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנוש ס‬ (Ⅴ)
14. 12  
So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
- L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες (Ⅲ)
- Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  ויגף יהוה את הכושים לפני אסא ולפני יהודה וינסו הכושים ‬ (Ⅴ)
14. 13  
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
- Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin; (Ⅱ)
- καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτου̃ ἕως Γεδωρ καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἰ̃ναι ἐν αὐτοι̃ς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ καὶ ἐσκύλευσαν σκυ̃λα πολλά (Ⅲ)
- Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  וירדפם אסא והעם אשר עמו עד לגרר ויפל מכושים לאין להם מחיה כי נשברו לפני יהוה ולפני מחנהו וישאו שלל הרבה מאד ‬ (Ⅴ)
14. 14  
And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
- ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτω̃ν κύκλω̨ Γεδωρ ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτούς καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτω̃ν ὅτι πολλὰ σκυ̃λα ἐγενήθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  ויכו את כל הערים סביבות גרר כי היה פחד יהוה עליהם ויבזו את כל הערים כי בזה רבה היתה בהם ‬ (Ⅴ)
14. 15  
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
- Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem. (Ⅱ)
- καί γε σκηνὰς κτήσεων τοὺς Αμαζονει̃ς ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  וגם אהלי מקנה הכו וישבו צאן לרב וגמלים וישבו ירושלם ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>