3 Kings (1 Kings)
> 3 Kings (1 Kings)  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

14. 1  
- Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade. (Ⅱ)
- At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. (Ⅲ)
- In tempore illo ægrotavit Abia filius Jeroboam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  בעת ההיא חלה אביה בן ירבעם ‬ (Ⅴ)
14. 2  
- Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple. (Ⅱ)
- And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. (Ⅲ)
- Dixitque Jeroboam uxori suæ : Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  ויאמר ירבעם לאשתו קומי נא והשתנית ולא ידעו כי *אתי **את אשת ירבעם והלכת שלה הנה שם אחיה הנביא הוא דבר עלי למלך על העם הזה ‬ (Ⅴ)
14. 3  
- Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant. (Ⅱ)
- And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (Ⅲ)
- Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum : ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער ‬ (Ⅴ)
14. 4  
- La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. (Ⅱ)
- And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. (Ⅲ)
- Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam : et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiæ : at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus præ senectute. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  ותעש כן אשת ירבעם ותקם ותלך שלה ותבא בית אחיה ואחיהו לא יכל לראות כי קמו עיניו משיבו ס‬ (Ⅴ)
14. 5  
- L'Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. (Ⅱ)
- And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Ahiam : Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat : hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ויהוה אמר אל אחיהו הנה אשת ירבעם באה לדרש דבר מעמך אל בנה כי חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה ‬ (Ⅴ)
14. 6  
- Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures. (Ⅱ)
- And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. (Ⅲ)
- audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait : Ingredere, uxor Jeroboam : quare aliam te esse simulas ? ego autem missus sum ad te durus nuntius. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  ויהי כשמע אחיהו את קול רגליה באה בפתח ויאמר באי אשת ירבעם למה זה את מתנכרה ואנכי שלוח אליך קשה ‬ (Ⅴ)
14. 7  
- Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël, (Ⅱ)
- Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, (Ⅲ)
- Vade, et dic Jeroboam : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israël, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  לכי אמרי לירבעם כה אמר יהוה אלהי ישראל יען אשר הרימתיך מתוך העם ואתנך נגיד על עמי ישראל ‬ (Ⅴ)
14. 8  
- j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. (Ⅱ)
- And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; (Ⅲ)
- et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ואקרע את הממלכה מבית דוד ואתנה לך ולא היית כעבדי דוד אשר שמר מצותי ואשר הלך אחרי בכל לבבו לעשות רק הישר בעיני ‬ (Ⅴ)
14. 9  
- Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! (Ⅱ)
- But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: (Ⅲ)
- sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  ותרע לעשות מכל אשר היו לפניך ותלך ותעשה לך אלהים אחרים ומסכות להכעיסני ואתי השלכת אחרי גוך ס‬ (Ⅴ)
14. 10  
- Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu. (Ⅱ)
- Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. (Ⅲ)
- idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  לכן הנני מביא רעה אל בית ירבעם והכרתי לירבעם משתין בקיר עצור ועזוב בישראל ובערתי אחרי בית ירבעם כאשר יבער הגלל עד תמו ‬ (Ⅴ)
14. 11  
- Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé. (Ⅱ)
- Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. (Ⅲ)
- Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes : qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves cæli : quia Dominus locutus est. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  המת לירבעם בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים כי יהוה דבר ‬ (Ⅴ)
14. 12  
- Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. (Ⅱ)
- Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. (Ⅲ)
- Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד ‬ (Ⅴ)
14. 13  
- Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. (Ⅲ)
- et planget eum omnis Israël, et sepeliet : iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  וספדו לו כל ישראל וקברו אתו כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר יען נמצא בו דבר טוב אל יהוה אלהי ישראל בבית ירבעם ‬ (Ⅴ)
14. 14  
- L'Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive? (Ⅱ)
- Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. (Ⅲ)
- Constituet autem sibi Dominus regem super Israël, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  והקים יהוה לו מלך על ישראל אשר יכרית את בית ירבעם זה היום ומה גם עתה ‬ (Ⅴ)
14. 15  
- L'Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel. (Ⅱ)
- For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. (Ⅲ)
- et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua : et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen : quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  והכה יהוה את ישראל כאשר ינוד הקנה במים ונתש את ישראל מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לאבותיהם וזרם מעבר לנהר יען אשר עשו את אשריהם מכעיסים את יהוה ‬ (Ⅴ)
14. 16  
- Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. (Ⅱ)
- And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. (Ⅲ)
- Et tradet Dominus Israël propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israël. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  ויתן את ישראל בגלל חטאות ירבעם אשר חטא ואשר החטיא את ישראל ‬ (Ⅴ)
14. 17  
- La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. (Ⅱ)
- And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; (Ⅲ)
- Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת ‬ (Ⅴ)
14. 18  
- On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète. (Ⅱ)
- And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. (Ⅲ)
- et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiæ prophetæ.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  ויקברו אתו ויספדו לו כל ישראל כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדו אחיהו הנביא ‬ (Ⅴ)
14. 19  
- Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. (Ⅱ)
- And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (Ⅲ)
- Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  ויתר דברי ירבעם אשר נלחם ואשר מלך הנם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל ‬ (Ⅴ)
14. 20  
- Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. (Ⅲ)
- Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt : et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  והימים אשר מלך ירבעם עשרים ושתים שנה וישכב עם אבתיו וימלך נדב בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
14. 21  
καὶ Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτω̃ν Ροβοαμ ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ τη̨̃ πόλει ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐκει̃ ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν του̃ Ισραηλ καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Νααμα ἡ Αμμανι̃τις
- Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. (Ⅱ)
- And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (Ⅲ)
- Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare cœpisset : decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israël. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  ורחבעם בן שלמה מלך ביהודה בן ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו ושבע עשרה שנה מלך בירושלם העיר אשר בחר יהוה לשום את שמו שם מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית ‬ (Ⅴ)
14. 22  
καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτου̃ καὶ ἐν ται̃ς ἁμαρτίαις αὐτω̃ν αἱ̃ς ἥμαρτον
- Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères. (Ⅱ)
- And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. (Ⅲ)
- Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו ‬ (Ⅴ)
14. 23  
καὶ ὠ̨κοδόμησαν ἑαυτοι̃ς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου
- Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. (Ⅱ)
- For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. (Ⅲ)
- Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  ויבנו גם המה להם במות ומצבות ואשרים על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן ‬ (Ⅴ)
14. 24  
καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τω̃ν ἐθνω̃ν ὡ̃ν ἐξη̃ρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱω̃ν Ισραηλ
- Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. (Ⅲ)
- sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  וגם קדש היה בארץ עשו ככל התועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל פ‬ (Ⅴ)
14. 25  
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ πέμπτω̨ βασιλεύοντος Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ
- La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. (Ⅱ)
- And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: (Ⅲ)
- In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה *שושק **שישק מלך מצרים על ירושלם ‬ (Ⅴ)
14. 26  
καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου του̃ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσα̃ ἃ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τω̃ν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ τὰ πάντα ἔλαβεν ὅπλα τὰ χρυσα̃
- Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. (Ⅱ)
- And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. (Ⅲ)
- et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit : scuta quoque aurea, quæ fecerat Salomon : (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  ויקח את אצרות בית יהוה ואת אוצרות בית המלך ואת הכל לקח ויקח את כל מגני הזהב אשר עשה שלמה ‬ (Ⅴ)
14. 27  
καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκα̃ ἀντ' αὐτω̃ν καὶ ἐπέθεντο ἐπ' αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τω̃ν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλω̃να οἴκου του̃ βασιλέως
- Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi. (Ⅱ)
- And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. (Ⅲ)
- pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  ויעש המלך רחבעם תחתם מגני נחשת והפקיד על יד שרי הרצים השמרים פתח בית המלך ‬ (Ⅴ)
14. 28  
καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ ἠ̨̃ρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τω̃ν παρατρεχόντων
- Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (Ⅱ)
- And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. (Ⅲ)
- Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium : et postea reportabant ad armamentarium scutariorum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  ויהי מדי בא המלך בית יהוה ישאום הרצים והשיבום אל תא הרצים ‬ (Ⅴ)
14. 29  
καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ροβοαμ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐν βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ιουδα
- Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅱ)
- Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (Ⅲ)
- Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  ויתר דברי רחבעם וכל אשר עשה הלא המה כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה ‬ (Ⅴ)
14. 30  
καὶ πόλεμος ἠ̃ν ἀνὰ μέσον Ροβοαμ καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας
- Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. (Ⅱ)
- And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. (Ⅲ)
- Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃14  ומלחמה היתה בין רחבעם ובין ירבעם כל הימים ‬ (Ⅴ)
14. 31  
καὶ ἐκοιμήθη Ροβοαμ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ θάπτεται μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αβιου υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃
- Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. (Ⅲ)
- Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis : et regnavit Abiam filius ejus pro eo. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃14  וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד ושם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | |
>>