Proverbs
> Proverbs  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

14. 1  
Sapiens mulier ædificat domum suam ;/ insipiens exstructam quoque manibus destruet./
- La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅱ)
- Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. (Ⅲ)
- σοφαὶ γυναι̃κες ὠ̨κοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ται̃ς χερσὶν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו ‬ (Ⅴ)
14. 2  
Ambulans recto itinere, et timens Deum,/ despicitur ab eo qui infami graditur via./
- Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. (Ⅱ)
- He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. (Ⅲ)
- ὁ πορευόμενος ὀρθω̃ς φοβει̃ται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἀτιμασθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו ‬ (Ⅴ)
14. 3  
In ore stulti virga superbiæ ;/ labia autem sapientium custodiunt eos./
- Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅱ)
- In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. (Ⅲ)
- ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφω̃ν φυλάσσει αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם ‬ (Ⅴ)
14. 4  
Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;/ ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis./
- S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. (Ⅱ)
- Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. (Ⅲ)
- οὑ̃ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὑ̃ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור ‬ (Ⅴ)
14. 5  
Testis fidelis non mentitur ;/ profert autem mendacium dolosus testis./
- Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. (Ⅱ)
- A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. (Ⅲ)
- μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר ‬ (Ⅴ)
14. 6  
Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;/ doctrina prudentium facilis./
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. (Ⅱ)
- A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. (Ⅲ)
- ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοι̃ς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל ‬ (Ⅴ)
14. 7  
Vade contra virum stultum,/ et nescit labia prudentiæ./
- Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. (Ⅱ)
- Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. (Ⅲ)
- πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת ‬ (Ⅴ)
14. 8  
Sapientia callidi est intelligere viam suam,/ et imprudentia stultorum errans./
- La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅱ)
- The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. (Ⅲ)
- σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה ‬ (Ⅴ)
14. 9  
Stultus illudet peccatum,/ et inter justos morabitur gratia./
- Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. (Ⅱ)
- Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. (Ⅲ)
- οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון ‬ (Ⅴ)
14. 10  
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,/ in gaudio ejus non miscebitur extraneus./
- Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. (Ⅱ)
- The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. (Ⅲ)
- καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτου̃ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר ‬ (Ⅴ)
14. 11  
Domus impiorum delebitur :/ tabernacula vero justorum germinabunt./
- La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅱ)
- The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. (Ⅲ)
- οἰκίαι ἀσεβω̃ν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח ‬ (Ⅴ)
14. 12  
Est via quæ videtur homini justa,/ novissima autem ejus deducunt ad mortem./
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ)
- There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (Ⅲ)
- ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκει̃ ὀρθὴ εἰ̃ναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευται̃α αὐτη̃ς ἔρχεται εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות ‬ (Ⅴ)
14. 13  
Risus dolore miscebitur,/ et extrema gaudii luctus occupat./
- Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. (Ⅱ)
- Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. (Ⅲ)
- ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  גם בשחוק יכאב לב ואחריתה‪[Q]‬‪[c]‬ שמחה תוגה ‬ (Ⅴ)
14. 14  
Viis suis replebitur stultus,/ et super eum erit vir bonus.]\
- Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. (Ⅱ)
- The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. (Ⅲ)
- τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τω̃ν διανοημάτων αὐτου̃ ἀνὴρ ἀγαθός (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב ‬ (Ⅴ)
14. 15  
Innocens credit omni verbo ;/ astutus considerat gressus suos./ Filio doloso nihil erit boni ;/ servo autem sapienti prosperi erunt actus,/ et dirigetur via ejus./
- L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. (Ⅱ)
- The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. (Ⅲ)
- ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγω̨ πανου̃ργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו ‬ (Ⅴ)
14. 16  
Sapiens timet, et declinat a malo ;/ stultus transilit, et confidit./
- Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅱ)
- A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. (Ⅲ)
- σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακου̃ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτω̨̃ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח ‬ (Ⅴ)
14. 17  
Impatiens operabitur stultitiam,/ et vir versutus odiosus est./
- Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. (Ⅱ)
- He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. (Ⅲ)
- ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא ‬ (Ⅴ)
14. 18  
Possidebunt parvuli stultitiam,/ et exspectabunt astuti scientiam./
- Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. (Ⅱ)
- The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. (Ⅲ)
- μεριου̃νται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανου̃ργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת ‬ (Ⅴ)
14. 19  
Jacebunt mali ante bonos,/ et impii ante portas justorum./
- Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. (Ⅱ)
- The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. (Ⅲ)
- ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθω̃ν καὶ ἀσεβει̃ς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק ‬ (Ⅴ)
14. 20  
Etiam proximo suo pauper odiosus erit :/ amici vero divitum multi./
- Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅱ)
- The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. (Ⅲ)
- φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים ‬ (Ⅴ)
14. 21  
Qui despicit proximum suum peccat ;/ qui autem miseretur pauperis beatus erit./ Qui credit in Domino misericordiam diligit./
- Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! (Ⅱ)
- He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. (Ⅲ)
- ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεω̃ν δὲ πτωχοὺς μακαριστός (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  בז לרעהו חוטא ומחונן *עניים **ענוים אשריו ‬ (Ⅴ)
14. 22  
Errant qui operantur malum ;/ misericordia et veritas præparant bona./
- Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. (Ⅱ)
- Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. (Ⅲ)
- πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακω̃ν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב ‬ (Ⅴ)
14. 23  
In omni opere erit abundantia ;/ ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas./
- Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. (Ⅱ)
- In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. (Ⅲ)
- ἐν παντὶ μεριμνω̃ντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδεία̨ ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור ‬ (Ⅴ)
14. 24  
Corona sapientium divitiæ eorum ;/ fatuitas stultorum imprudentia./
- La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. (Ⅱ)
- The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. (Ⅲ)
- στέφανος σοφω̃ν πανου̃ργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת ‬ (Ⅴ)
14. 25  
Liberat animas testis fidelis,/ et profert mendacia versipellis.]\
- Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. (Ⅱ)
- A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (Ⅲ)
- ῥύσεται ἐκ κακω̃ν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה ‬ (Ⅴ)
14. 26  
In timore Domini fiducia fortitudinis,/ et filiis ejus erit spes./
- Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. (Ⅱ)
- In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. (Ⅲ)
- ἐν φόβω̨ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοι̃ς δὲ τέκνοις αὐτου̃ καταλείπει ἔρεισμα (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה ‬ (Ⅴ)
14. 27  
Timor Domini fons vitæ,/ ut declinent a ruina mortis./
- La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ)
- The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. (Ⅲ)
- πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωη̃ς ποιει̃ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות ‬ (Ⅴ)
14. 28  
In multitudine populi dignitas regis,/ et in paucitate plebis ignominia principis./
- Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅱ)
- In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. (Ⅲ)
- ἐν πολλω̨̃ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαου̃ συντριβὴ δυνάστου (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון ‬ (Ⅴ)
14. 29  
Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;/ qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam./
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. (Ⅱ)
- He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. (Ⅲ)
- μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρω̃ς ἄφρων (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת ‬ (Ⅴ)
14. 30  
Vita carnium sanitas cordis ;/ putredo ossium invidia./
- Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. (Ⅱ)
- A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. (Ⅲ)
- πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃14  חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה ‬ (Ⅴ)
14. 31  
Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;/ honorat autem eum qui miseretur pauperis./
- Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. (Ⅱ)
- He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. (Ⅲ)
- ὁ συκοφαντω̃ν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμω̃ν αὐτὸν ἐλεα̨̃ πτωχόν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃14  עשק דל‪[U]‬ חרף עשהו ומכבדו חנן אביון ‬ (Ⅴ)
14. 32  
In malitia sua expelletur impius :/ sperat autem justus in morte sua./
- Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. (Ⅱ)
- The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. (Ⅲ)
- ἐν κακία̨ αὐτου̃ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τη̨̃ ἑαυτου̃ ὁσιότητι δίκαιος (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃14  ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק ‬ (Ⅴ)
14. 33  
In corde prudentis requiescit sapientia,/ et indoctos quosque erudiet./
- Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. (Ⅱ)
- Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. (Ⅲ)
- ἐν καρδία̨ ἀγαθη̨̃ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδία̨ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃14  בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע ‬ (Ⅴ)
14. 34  
Justitia elevat gentem ;/ miseros autem facit populos peccatum./
- La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. (Ⅱ)
- Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. (Ⅲ)
- δικαιοσύνη ὑψοι̃ ἔθνος ἐλασσονου̃σι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃14  צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת ‬ (Ⅴ)
14. 35  
Acceptus est regi minister intelligens ;/ iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
- La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅱ)
- The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. (Ⅲ)
- δεκτὸς βασιλει̃ ὑπηρέτης νοήμων τη̨̃ δὲ ἑαυτου̃ εὐστροφία̨ ἀφαιρει̃ται ἀτιμίαν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃14  רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>