14.
1
Sapiens mulier ædificat domum suam ;/ insipiens exstructam quoque manibus destruet./
- La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅱ) - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. (Ⅲ) - σοφαὶ γυναι̃κες ὠ̨κοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ται̃ς χερσὶν αὐτη̃ς (Ⅳ) - 1 ׃14 חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
2
Ambulans recto itinere, et timens Deum,/ despicitur ab eo qui infami graditur via./
- Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. (Ⅱ) - He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. (Ⅲ) - ὁ πορευόμενος ὀρθω̃ς φοβει̃ται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἀτιμασθήσεται (Ⅳ) - 2 ׃14 הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
3
In ore stulti virga superbiæ ;/ labia autem sapientium custodiunt eos./
- Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅱ) - In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. (Ⅲ) - ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφω̃ν φυλάσσει αὐτούς (Ⅳ) - 3 ׃14 בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
4
Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;/ ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis./
- S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. (Ⅱ) - Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. (Ⅲ) - οὑ̃ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὑ̃ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς (Ⅳ) - 4 ׃14 באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
5
Testis fidelis non mentitur ;/ profert autem mendacium dolosus testis./
- Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. (Ⅱ) - A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. (Ⅲ) - μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος (Ⅳ) - 5 ׃14 עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
6
Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;/ doctrina prudentium facilis./
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. (Ⅱ) - A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. (Ⅲ) - ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοι̃ς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής (Ⅳ) - 6 ׃14 בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
7
Vade contra virum stultum,/ et nescit labia prudentiæ./
- Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. (Ⅱ) - Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. (Ⅲ) - πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά (Ⅳ) - 7 ׃14 לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
8
Sapientia callidi est intelligere viam suam,/ et imprudentia stultorum errans./
- La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅱ) - The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. (Ⅲ) - σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνη̨ (Ⅳ) - 8 ׃14 חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
9
Stultus illudet peccatum,/ et inter justos morabitur gratia./
- Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. (Ⅱ) - Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. (Ⅲ) - οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί (Ⅳ) - 9 ׃14 אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
10
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,/ in gaudio ejus non miscebitur extraneus./
- Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. (Ⅱ) - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. (Ⅲ) - καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτου̃ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει (Ⅳ) - 10 ׃14 לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
11
Domus impiorum delebitur :/ tabernacula vero justorum germinabunt./
- La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅱ) - The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. (Ⅲ) - οἰκίαι ἀσεβω̃ν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται (Ⅳ) - 11 ׃14 בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
12
Est via quæ videtur homini justa,/ novissima autem ejus deducunt ad mortem./
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ) - There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (Ⅲ) - ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκει̃ ὀρθὴ εἰ̃ναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευται̃α αὐτη̃ς ἔρχεται εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ) - 12 ׃14 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
13
Risus dolore miscebitur,/ et extrema gaudii luctus occupat./
- Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. (Ⅱ) - Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. (Ⅲ) - ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται (Ⅳ) - 13 ׃14 גם בשחוק יכאב לב ואחריתה[Q][c] שמחה תוגה (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
14
Viis suis replebitur stultus,/ et super eum erit vir bonus.]\
- Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. (Ⅱ) - The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. (Ⅲ) - τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τω̃ν διανοημάτων αὐτου̃ ἀνὴρ ἀγαθός (Ⅳ) - 14 ׃14 מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
15
Innocens credit omni verbo ;/ astutus considerat gressus suos./ Filio doloso nihil erit boni ;/ servo autem sapienti prosperi erunt actus,/ et dirigetur via ejus./
- L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. (Ⅱ) - The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. (Ⅲ) - ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγω̨ πανου̃ργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν (Ⅳ) - 15 ׃14 פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
16
Sapiens timet, et declinat a malo ;/ stultus transilit, et confidit./
- Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅱ) - A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. (Ⅲ) - σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακου̃ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτω̨̃ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμω̨ (Ⅳ) - 16 ׃14 חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
17
Impatiens operabitur stultitiam,/ et vir versutus odiosus est./
- Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. (Ⅱ) - He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. (Ⅲ) - ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει (Ⅳ) - 17 ׃14 קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
18
Possidebunt parvuli stultitiam,/ et exspectabunt astuti scientiam./
- Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. (Ⅱ) - The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. (Ⅲ) - μεριου̃νται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανου̃ργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως (Ⅳ) - 18 ׃14 נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
19
Jacebunt mali ante bonos,/ et impii ante portas justorum./
- Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. (Ⅱ) - The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. (Ⅲ) - ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθω̃ν καὶ ἀσεβει̃ς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων (Ⅳ) - 19 ׃14 שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
20
Etiam proximo suo pauper odiosus erit :/ amici vero divitum multi./
- Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅱ) - The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. (Ⅲ) - φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί (Ⅳ) - 20 ׃14 גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
21
Qui despicit proximum suum peccat ;/ qui autem miseretur pauperis beatus erit./ Qui credit in Domino misericordiam diligit./
- Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! (Ⅱ) - He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. (Ⅲ) - ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεω̃ν δὲ πτωχοὺς μακαριστός (Ⅳ) - 21 ׃14 בז לרעהו חוטא ומחונן *עניים **ענוים אשריו (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
22
Errant qui operantur malum ;/ misericordia et veritas præparant bona./
- Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. (Ⅱ) - Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. (Ⅲ) - πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακω̃ν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ) - 22 ׃14 הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
23
In omni opere erit abundantia ;/ ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas./
- Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. (Ⅱ) - In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. (Ⅲ) - ἐν παντὶ μεριμνω̃ντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδεία̨ ἔσται (Ⅳ) - 23 ׃14 בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
24
Corona sapientium divitiæ eorum ;/ fatuitas stultorum imprudentia./
- La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. (Ⅱ) - The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. (Ⅲ) - στέφανος σοφω̃ν πανου̃ργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή (Ⅳ) - 24 ׃14 עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
25
Liberat animas testis fidelis,/ et profert mendacia versipellis.]\
- Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. (Ⅱ) - A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (Ⅲ) - ῥύσεται ἐκ κακω̃ν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος (Ⅳ) - 25 ׃14 מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
26
In timore Domini fiducia fortitudinis,/ et filiis ejus erit spes./
- Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. (Ⅱ) - In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. (Ⅲ) - ἐν φόβω̨ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοι̃ς δὲ τέκνοις αὐτου̃ καταλείπει ἔρεισμα (Ⅳ) - 26 ׃14 ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
27
Timor Domini fons vitæ,/ ut declinent a ruina mortis./
- La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ) - The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. (Ⅲ) - πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωη̃ς ποιει̃ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου (Ⅳ) - 27 ׃14 יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
28
In multitudine populi dignitas regis,/ et in paucitate plebis ignominia principis./
- Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅱ) - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. (Ⅲ) - ἐν πολλω̨̃ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαου̃ συντριβὴ δυνάστου (Ⅳ) - 28 ׃14 ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
29
Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;/ qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam./
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. (Ⅱ) - He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. (Ⅲ) - μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρω̃ς ἄφρων (Ⅳ) - 29 ׃14 ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
30
Vita carnium sanitas cordis ;/ putredo ossium invidia./
- Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. (Ⅱ) - A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. (Ⅲ) - πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική (Ⅳ) - 30 ׃14 חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
31
Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;/ honorat autem eum qui miseretur pauperis./
- Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. (Ⅱ) - He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. (Ⅲ) - ὁ συκοφαντω̃ν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμω̃ν αὐτὸν ἐλεα̨̃ πτωχόν (Ⅳ) - 31 ׃14 עשק דל[U] חרף עשהו ומכבדו חנן אביון (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
32
In malitia sua expelletur impius :/ sperat autem justus in morte sua./
- Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. (Ⅱ) - The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. (Ⅲ) - ἐν κακία̨ αὐτου̃ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τη̨̃ ἑαυτου̃ ὁσιότητι δίκαιος (Ⅳ) - 32 ׃14 ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
33
In corde prudentis requiescit sapientia,/ et indoctos quosque erudiet./
- Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. (Ⅱ) - Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. (Ⅲ) - ἐν καρδία̨ ἀγαθη̨̃ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδία̨ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται (Ⅳ) - 33 ׃14 בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
34
Justitia elevat gentem ;/ miseros autem facit populos peccatum./
- La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. (Ⅱ) - Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. (Ⅲ) - δικαιοσύνη ὑψοι̃ ἔθνος ἐλασσονου̃σι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι (Ⅳ) - 34 ׃14 צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
35
Acceptus est regi minister intelligens ;/ iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
- La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅱ) - The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. (Ⅲ) - δεκτὸς βασιλει̃ ὑπηρέτης νοήμων τη̨̃ δὲ ἑαυτου̃ εὐστροφία̨ ἀφαιρει̃ται ἀτιμίαν (Ⅳ) - 35 ׃14 רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש (Ⅴ)
|
|
|
|