Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

140. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃140 למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
140. 2  
ἐξελου̃ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηρου̃ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥυ̃σαί με
- Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. (Ⅱ)
- Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; (Ⅲ)
- [Eripe me, Domine, ab homine malo ;/ a viro iniquo eripe me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃140 חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני ‬ (Ⅴ)
140. 3  
οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδία̨ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους
- Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! (Ⅱ)
- Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. (Ⅲ)
- Qui cogitaverunt iniquitates in corde,/ tota die constituebant prælia./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃140 אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות ‬ (Ⅴ)
140. 4  
ἠκόνησαν γλω̃σσαν αὐτω̃ν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν διάψαλμα
- Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. (Ⅱ)
- They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. (Ⅲ)
- Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;/ venenum aspidum sub labiis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃140 שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה ‬ (Ⅴ)
140. 5  
φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελου̃ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου
- Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! (Ⅱ)
- Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. (Ⅲ)
- Custodi me, Domine, de manu peccatoris,/ et ab hominibus iniquis eripe me./ Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃140 שמרני יהוה מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי ‬ (Ⅴ)
140. 6  
ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοι̃ς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα
- Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. (Ⅱ)
- The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. (Ⅲ)
- absconderunt superbi laqueum mihi./ Et funes extenderunt in laqueum ;/ juxta iter, scandalum posuerunt mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃140 טמנו גאים פח לי וחבלים פרשו רשת ליד מעגל מקשים שתו לי סלה ‬ (Ⅴ)
140. 7  
εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ θεός μου εἰ̃ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! (Ⅱ)
- I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. (Ⅲ)
- Dixi Domino : Deus meus es tu ;/ exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃140 אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני ‬ (Ⅴ)
140. 8  
κύριε κύριε δύναμις τη̃ς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρα̨ πολέμου
- Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅱ)
- O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. (Ⅲ)
- Domine, Domine, virtus salutis meæ,/ obumbrasti super caput meum in die belli./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃140 יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק ‬ (Ⅴ)
140. 9  
μὴ παραδω̨̃ς με κύριε ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλω̨̃ διελογίσαντο κατ' ἐμου̃ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με μήποτε ὑψωθω̃σιν διάψαλμα
- Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. (Ⅱ)
- Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. (Ⅲ)
- Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :/ cogitaverunt contra me ;/ ne derelinquas me, ne forte exaltentur./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃140 אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה ‬ (Ⅴ)
140. 10  
ἡ κεφαλὴ του̃ κυκλώματος αὐτω̃ν κόπος τω̃ν χειλέων αὐτω̃ν καλύψει αὐτούς
- Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅱ)
- As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. (Ⅲ)
- Caput circuitus eorum :/ labor labiorum ipsorum operiet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃140 ראש מסבי עמל שפתימו *יכסומו **יכסמו‪[k]‬ ‬ (Ⅴ)
140. 11  
πεσου̃νται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλει̃ς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστω̃σιν
- Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅱ)
- Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. (Ⅲ)
- Cadent super eos carbones ;/ in ignem dejicies eos :/ in miseriis non subsistent./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃140 *ימיטו **ימוטו עליהם גחלים באש יפלם במהמרות בל יקומו ‬ (Ⅴ)
140. 12  
ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν
- L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. (Ⅱ)
- Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. (Ⅲ)
- Vir linguosus non dirigetur in terra ;/ virum injustum mala capient in interitu./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃140 איש לשון בל יכון בארץ איש חמס רע יצודנו למדחפת ‬ (Ⅴ)
140. 13  
ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν του̃ πτωχου̃ καὶ τὴν δίκην τω̃ν πενήτων
- Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. (Ⅱ)
- I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. (Ⅲ)
- Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,/ et vindictam pauperum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃140 *ידעת **ידעתי כי יעשה יהוה דין עני משפט אבינים ‬ (Ⅴ)
140. 14  
πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθει̃ς σὺν τω̨̃ προσώπω̨ σου
- Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅱ)
- Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. (Ⅲ)
- Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,/ et habitabunt recti cum vultu tuo.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃140 אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 140
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 140| | | | | | | | | | |
>>