140.
1
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃140 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
2
Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
- Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. (Ⅱ) - ἐξελου̃ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηρου̃ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥυ̃σαί με (Ⅲ) - [Eripe me, Domine, ab homine malo ;/ a viro iniquo eripe me./ (Ⅳ) - 2 ׃140 חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
3
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
- Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! (Ⅱ) - οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδία̨ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους (Ⅲ) - Qui cogitaverunt iniquitates in corde,/ tota die constituebant prælia./ (Ⅳ) - 3 ׃140 אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
4
They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
- Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. (Ⅱ) - ἠκόνησαν γλω̃σσαν αὐτω̃ν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅲ) - Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;/ venenum aspidum sub labiis eorum./ (Ⅳ) - 4 ׃140 שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
5
Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
- Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! (Ⅱ) - φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελου̃ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου (Ⅲ) - Custodi me, Domine, de manu peccatoris,/ et ab hominibus iniquis eripe me./ Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :/ (Ⅳ) - 5 ׃140 שמרני יהוה מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
6
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
- Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. (Ⅱ) - ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοι̃ς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα (Ⅲ) - absconderunt superbi laqueum mihi./ Et funes extenderunt in laqueum ;/ juxta iter, scandalum posuerunt mihi./ (Ⅳ) - 6 ׃140 טמנו גאים פח לי וחבלים פרשו רשת ליד מעגל מקשים שתו לי סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
7
I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! (Ⅱ) - εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ θεός μου εἰ̃ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - Dixi Domino : Deus meus es tu ;/ exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ) - 7 ׃140 אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
8
O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
- Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅱ) - κύριε κύριε δύναμις τη̃ς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅲ) - Domine, Domine, virtus salutis meæ,/ obumbrasti super caput meum in die belli./ (Ⅳ) - 8 ׃140 יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
9
Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
- Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. (Ⅱ) - μὴ παραδω̨̃ς με κύριε ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλω̨̃ διελογίσαντο κατ' ἐμου̃ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με μήποτε ὑψωθω̃σιν διάψαλμα (Ⅲ) - Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :/ cogitaverunt contra me ;/ ne derelinquas me, ne forte exaltentur./ (Ⅳ) - 9 ׃140 אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
10
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
- Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅱ) - ἡ κεφαλὴ του̃ κυκλώματος αὐτω̃ν κόπος τω̃ν χειλέων αὐτω̃ν καλύψει αὐτούς (Ⅲ) - Caput circuitus eorum :/ labor labiorum ipsorum operiet eos./ (Ⅳ) - 10 ׃140 ראש מסבי עמל שפתימו *יכסומו **יכסמו[k] (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
11
Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
- Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅱ) - πεσου̃νται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλει̃ς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστω̃σιν (Ⅲ) - Cadent super eos carbones ;/ in ignem dejicies eos :/ in miseriis non subsistent./ (Ⅳ) - 11 ׃140 *ימיטו **ימוטו עליהם גחלים באש יפלם במהמרות בל יקומו (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
12
Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
- L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. (Ⅱ) - ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν (Ⅲ) - Vir linguosus non dirigetur in terra ;/ virum injustum mala capient in interitu./ (Ⅳ) - 12 ׃140 איש לשון בל יכון בארץ איש חמס רע יצודנו למדחפת (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
13
I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
- Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. (Ⅱ) - ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν του̃ πτωχου̃ καὶ τὴν δίκην τω̃ν πενήτων (Ⅲ) - Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,/ et vindictam pauperum./ (Ⅳ) - 13 ׃140 *ידעת **ידעתי כי יעשה יהוה דין עני משפט אבינים (Ⅴ)
|
|
|
|
140.
14
Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
- Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅱ) - πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθει̃ς σὺν τω̨̃ προσώπω̨ σου (Ⅲ) - Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,/ et habitabunt recti cum vultu tuo.] (Ⅳ) - 14 ׃140 אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך (Ⅴ)
|
|
|
|