141.
1
Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!
- Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ (Ⅲ) - Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;/ intende voci meæ, cum clamavero ad te./ (Ⅳ) - 1 ׃141 מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי האזינה קולי בקראי לך (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
2
Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!
- Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. (Ⅱ) - κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τω̃ν χειρω̃ν μου θυσία ἑσπερινή (Ⅲ) - Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;/ elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum./ (Ⅳ) - 2 ׃141 תכון תפלתי קטרת לפניך משאת כפי מנחת ערב (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
3
Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!
- Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. (Ⅱ) - θου̃ κύριε φυλακὴν τω̨̃ στόματί μου καὶ θύραν περιοχη̃ς περὶ τὰ χείλη μου (Ⅲ) - Pone, Domine, custodiam ori meo,/ et ostium circumstantiæ labiis meis./ (Ⅳ) - 3 ׃141 שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על דל שפתי (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
4
N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!
- Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. (Ⅱ) - μὴ ἐκκλίνη̨ς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας του̃ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τω̃ν ἐκλεκτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Non declines cor meum in verba malitiæ,/ ad excusandas excusationes in peccatis ;/ cum hominibus operantibus iniquitatem,/ et non communicabo cum electis eorum./ (Ⅳ) - 4 ׃141 אל תט לבי לדבר רע להתעולל עללות ברשע את אישים פעלי און ובל אלחם במנעמיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
5
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
- Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. (Ⅱ) - παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλου̃ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ται̃ς εὐδοκίαις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :/ oleum autem peccatoris non impinguet caput meum./ Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :/ (Ⅳ) - 5 ׃141 יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שמן ראש אל יני ראשי כי עוד ותפלתי ברעותיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
6
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
- When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. (Ⅱ) - κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτω̃ν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν (Ⅲ) - absorpti sunt juncti petræ judices eorum./ Audient verba mea, quoniam potuerunt./ (Ⅳ) - 6 ׃141 נשמטו בידי סלע שפטיהם ושמעו אמרי כי נעמו (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
7
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
- Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. (Ⅱ) - ὡσεὶ πάχος γη̃ς διερράγη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς διεσκορπίσθη τὰ ὀστα̃ ἡμω̃ν παρὰ τὸν ἅ̨δην (Ⅲ) - Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,/ dissipata sunt ossa nostra secus infernum./ (Ⅳ) - 7 ׃141 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
8
C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!
- But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. (Ⅱ) - ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλη̨ς τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;/ in te speravi, non auferas animam meam./ (Ⅳ) - 8 ׃141 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
9
Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!
- Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. (Ⅱ) - φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἡ̃ς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,/ et a scandalis operantium iniquitatem./ (Ⅳ) - 9 ׃141 שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און (Ⅴ)
|
|
|
|
141.
10
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
- Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. (Ⅱ) - πεσου̃νται ἐν ἀμφιβλήστρω̨ αὐτου̃ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὑ̃ ἂν παρέλθω (Ⅲ) - Cadent in retiaculo ejus peccatores :/ singulariter sum ego, donec transeam.] (Ⅳ) - 10 ׃141 יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור (Ⅴ)
|
|
|
|
|