146.
1
Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!
- Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅲ) - Alleluja, Aggæi et Zachariæ. (Ⅳ) - 1 ׃146 הללו יה הללי נפשי את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
2
Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
- While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. (Ⅱ) - αἰνέσω κύριον ἐν ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅲ) - [Lauda, anima mea, Dominum./ Laudabo Dominum in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu fuero./ Nolite confidere in principibus,/ (Ⅳ) - 2 ׃146 אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
3
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
- Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. (Ⅱ) - μὴ πεποίθατε ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐφ' υἱοὺς ἀνθρώπων οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σωτηρία (Ⅲ) - in filiis hominum, in quibus non est salus./ (Ⅳ) - 3 ׃146 אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
4
Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
- His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. (Ⅱ) - ἐξελεύσεται τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἀπολου̃νται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;/ in illa die peribunt omnes cogitationes eorum./ (Ⅳ) - 4 ׃146 תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
5
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu!
- Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: (Ⅱ) - μακάριος οὑ̃ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτου̃ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,/ spes ejus in Domino Deo ipsius :/ (Ⅳ) - 5 ׃146 אשרי שאל יעקב בעזרו שברו על יהוה אלהיו (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
6
Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
- Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: (Ⅱ) - τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - qui fecit cælum et terram,/ mare, et omnia quæ in eis sunt./ (Ⅳ) - 6 ׃146 עשה שמים וארץ את הים ואת כל אשר בם השמר אמת לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
7
Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Éternel délivre les captifs;
- Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: (Ⅱ) - ποιου̃ντα κρίμα τοι̃ς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοι̃ς πεινω̃σιν κύριος λύει πεπεδημένους (Ⅲ) - Qui custodit veritatem in sæculum ;/ facit judicium injuriam patientibus ;/ dat escam esurientibus./ Dominus solvit compeditos ;/ (Ⅳ) - 7 ׃146 עשה משפט לעשוקים נתן לחם לרעבים יהוה מתיר אסורים (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
8
L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés; L'Éternel aime les justes.
- The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: (Ⅱ) - κύριος ἀνορθοι̃ κατερραγμένους κύριος σοφοι̃ τυφλούς κύριος ἀγαπα̨̃ δικαίους (Ⅲ) - Dominus illuminat cæcos./ Dominus erigit elisos ;/ Dominus diligit justos./ (Ⅳ) - 8 ׃146 יהוה פקח עורים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
9
L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
- The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. (Ⅱ) - κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλω̃ν ἀφανιει̃ (Ⅲ) - Dominus custodit advenas,/ pupillum et viduam suscipiet,/ et vias peccatorum disperdet./ (Ⅳ) - 9 ׃146 יהוה שמר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
10
L'Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Éternel!
- The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. (Ⅱ) - βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να ὁ θεός σου Σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅲ) - Regnabit Dominus in sæcula ;/ Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.] (Ⅳ) - 10 ׃146 ימלך יהוה לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|