146.
1
Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
- Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! (Ⅱ) - Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. (Ⅲ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ) - 1 ׃146 הללו יה הללי נפשי את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
2
[Lauda, anima mea, Dominum./ Laudabo Dominum in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu fuero./ Nolite confidere in principibus,/
- Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ) - While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. (Ⅲ) - αἰνέσω κύριον ἐν ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ) - 2 ׃146 אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
3
in filiis hominum, in quibus non est salus./
- Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. (Ⅱ) - Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. (Ⅲ) - μὴ πεποίθατε ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐφ' υἱοὺς ἀνθρώπων οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σωτηρία (Ⅳ) - 3 ׃146 אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
4
Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;/ in illa die peribunt omnes cogitationes eorum./
- Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. (Ⅱ) - His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. (Ⅲ) - ἐξελεύσεται τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἀπολου̃νται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃146 תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
5
Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,/ spes ejus in Domino Deo ipsius :/
- Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu! (Ⅱ) - Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: (Ⅲ) - μακάριος οὑ̃ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτου̃ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃146 אשרי שאל יעקב בעזרו שברו על יהוה אלהיו (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
6
qui fecit cælum et terram,/ mare, et omnia quæ in eis sunt./
- Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours. (Ⅱ) - Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: (Ⅲ) - τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 6 ׃146 עשה שמים וארץ את הים ואת כל אשר בם השמר אמת לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
7
Qui custodit veritatem in sæculum ;/ facit judicium injuriam patientibus ;/ dat escam esurientibus./ Dominus solvit compeditos ;/
- Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Éternel délivre les captifs; (Ⅱ) - Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: (Ⅲ) - ποιου̃ντα κρίμα τοι̃ς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοι̃ς πεινω̃σιν κύριος λύει πεπεδημένους (Ⅳ) - 7 ׃146 עשה משפט לעשוקים נתן לחם לרעבים יהוה מתיר אסורים (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
8
Dominus illuminat cæcos./ Dominus erigit elisos ;/ Dominus diligit justos./
- L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés; L'Éternel aime les justes. (Ⅱ) - The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: (Ⅲ) - κύριος ἀνορθοι̃ κατερραγμένους κύριος σοφοι̃ τυφλούς κύριος ἀγαπα̨̃ δικαίους (Ⅳ) - 8 ׃146 יהוה פקח עורים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
9
Dominus custodit advenas,/ pupillum et viduam suscipiet,/ et vias peccatorum disperdet./
- L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants. (Ⅱ) - The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. (Ⅲ) - κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλω̃ν ἀφανιει̃ (Ⅳ) - 9 ׃146 יהוה שמר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות (Ⅴ)
|
|
|
|
146.
10
Regnabit Dominus in sæcula ;/ Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
- L'Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. (Ⅲ) - βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να ὁ θεός σου Σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - 10 ׃146 ימלך יהוה לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|