148.
1
Louez l'Éternel! Louez l'Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!
- Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν αἰνει̃τε αὐτὸν ἐν τοι̃ς ὑψίστοις (Ⅲ) - Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;/ laudate eum in excelsis./ (Ⅳ) - 1 ׃148 הללו יה הללו את יהוה מן השמים הללוהו במרומים (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
2
Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
- Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ αἰνει̃τε αὐτόν πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ (Ⅲ) - Laudate eum, omnes angeli ejus ;/ laudate eum, omnes virtutes ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃148 הללוהו כל מלאכיו הללוהו כל *צבאו **צבאיו (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
3
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
- Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνει̃τε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φω̃ς (Ⅲ) - Laudate eum, sol et luna ;/ laudate eum, omnes stellæ et lumen./ (Ⅳ) - 3 ׃148 הללוהו שמש וירח הללוהו כל כוכבי אור (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
4
Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
- Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅲ) - Laudate eum, cæli cælorum ;/ et aquæ omnes quæ super cælos sunt,/ (Ⅳ) - 4 ׃148 הללוהו שמי השמים והמים אשר מעל השמים (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
5
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.
- Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅲ) - laudent nomen Domini./ Quia ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit, et creata sunt./ (Ⅳ) - 5 ׃148 יהללו את שם יהוה כי הוא צוה ונבראו (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
6
Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
- He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. (Ⅱ) - ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται (Ⅲ) - Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;/ præceptum posuit, et non præteribit./ (Ⅳ) - 6 ׃148 ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
7
Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
- Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: (Ⅱ) - αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τη̃ς γη̃ς δράκοντες καὶ πα̃σαι ἄβυσσοι (Ⅲ) - Laudate Dominum de terra,/ dracones et omnes abyssi ;/ (Ⅳ) - 7 ׃148 הללו את יהוה מן הארץ תנינים וכל תהמות (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
8
Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
- Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: (Ⅱ) - πυ̃ρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνευ̃μα καταιγίδος τὰ ποιου̃ντα τὸν λόγον αὐτου̃ (Ⅲ) - ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,/ quæ faciunt verbum ejus ;/ (Ⅳ) - 8 ׃148 אש וברד שלג וקיטור רוח סערה עשה דברו (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
9
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
- Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: (Ⅱ) - τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πα̃σαι κέδροι (Ⅲ) - montes, et omnes colles ;/ ligna fructifera, et omnes cedri ;/ (Ⅳ) - 9 ׃148 ההרים וכל גבעות עץ פרי וכל ארזים (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
10
Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
- Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: (Ⅱ) - τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά (Ⅲ) - bestiæ, et universa pecora ;/ serpentes, et volucres pennatæ ;/ (Ⅳ) - 10 ׃148 החיה וכל בהמה רמש וצפור כנף (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
11
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
- Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: (Ⅱ) - βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γη̃ς (Ⅲ) - reges terræ et omnes populi ;/ principes et omnes judices terræ ;/ (Ⅳ) - 11 ׃148 מלכי ארץ וכל לאמים שרים וכל שפטי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
12
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
- Both young men, and maidens; old men, and children: (Ⅱ) - νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβυ̃ται μετὰ νεωτέρων (Ⅲ) - juvenes et virgines ; senes cum junioribus,/ laudent nomen Domini :/ (Ⅳ) - 12 ׃148 בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
13
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
- Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτου̃ ἐπὶ γη̃ς καὶ οὐρανου̃ (Ⅲ) - quia exaltatum est nomen ejus solius./ (Ⅳ) - 13 ׃148 יהללו את שם יהוה כי נשגב שמו לבדו הודו על ארץ ושמים (Ⅴ)
|
|
|
|
148.
14
Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
- He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. (Ⅱ) - καὶ ὑψώσει κέρας λαου̃ αὐτου̃ ὕμνος πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαω̨̃ ἐγγίζοντι αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Confessio ejus super cælum et terram ;/ et exaltavit cornu populi sui./ Hymnus omnibus sanctis ejus ;/ filiis Israël, populo appropinquanti sibi./ Alleluja.] (Ⅳ) - 14 ׃148 וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיו לבני ישראל עם קרבו הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|
|