Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

148. 1  
αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν αἰνει̃τε αὐτὸν ἐν τοι̃ς ὑψίστοις
- Louez l'Éternel! Louez l'Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés! (Ⅱ)
- Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. (Ⅲ)
- Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;/ laudate eum in excelsis./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃148 הללו יה הללו את יהוה מן השמים הללוהו במרומים ‬ (Ⅴ)
148. 2  
αἰνει̃τε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ αἰνει̃τε αὐτόν πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃
- Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées! (Ⅱ)
- Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. (Ⅲ)
- Laudate eum, omnes angeli ejus ;/ laudate eum, omnes virtutes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃148 הללוהו כל מלאכיו הללוהו כל *צבאו **צבאיו ‬ (Ⅴ)
148. 3  
αἰνει̃τε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνει̃τε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φω̃ς
- Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses! (Ⅱ)
- Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. (Ⅲ)
- Laudate eum, sol et luna ;/ laudate eum, omnes stellæ et lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃148 הללוהו שמש וירח הללוהו כל כוכבי אור ‬ (Ⅴ)
148. 4  
αἰνει̃τε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν
- Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅱ)
- Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. (Ⅲ)
- Laudate eum, cæli cælorum ;/ et aquæ omnes quæ super cælos sunt,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃148 הללוהו שמי השמים והמים אשר מעל השמים ‬ (Ⅴ)
148. 5  
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
- Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅱ)
- Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. (Ⅲ)
- laudent nomen Domini./ Quia ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit, et creata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃148 יהללו את שם יהוה כי הוא צוה ונבראו ‬ (Ⅴ)
148. 6  
ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται
- Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point. (Ⅱ)
- He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. (Ⅲ)
- Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;/ præceptum posuit, et non præteribit./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃148 ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור ‬ (Ⅴ)
148. 7  
αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τη̃ς γη̃ς δράκοντες καὶ πα̃σαι ἄβυσσοι
- Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes, (Ⅱ)
- Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: (Ⅲ)
- Laudate Dominum de terra,/ dracones et omnes abyssi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃148 הללו את יהוה מן הארץ תנינים וכל תהמות ‬ (Ⅴ)
148. 8  
πυ̃ρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνευ̃μα καταιγίδος τὰ ποιου̃ντα τὸν λόγον αὐτου̃
- Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres, (Ⅱ)
- Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: (Ⅲ)
- ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,/ quæ faciunt verbum ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃148 אש וברד שלג וקיטור רוח סערה עשה דברו ‬ (Ⅴ)
148. 9  
τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πα̃σαι κέδροι
- Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres, (Ⅱ)
- Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: (Ⅲ)
- montes, et omnes colles ;/ ligna fructifera, et omnes cedri ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃148 ההרים וכל גבעות עץ פרי וכל ארזים ‬ (Ⅴ)
148. 10  
τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά
- Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés, (Ⅱ)
- Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: (Ⅲ)
- bestiæ, et universa pecora ;/ serpentes, et volucres pennatæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃148 החיה וכל בהמה רמש וצפור כנף ‬ (Ⅴ)
148. 11  
βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γη̃ς
- Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre, (Ⅱ)
- Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: (Ⅲ)
- reges terræ et omnes populi ;/ principes et omnes judices terræ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃148 מלכי ארץ וכל לאמים שרים וכל שפטי ארץ ‬ (Ⅴ)
148. 12  
νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβυ̃ται μετὰ νεωτέρων
- Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants! (Ⅱ)
- Both young men, and maidens; old men, and children: (Ⅲ)
- juvenes et virgines ; senes cum junioribus,/ laudent nomen Domini :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃148 בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים ‬ (Ⅴ)
148. 13  
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτου̃ ἐπὶ γη̃ς καὶ οὐρανου̃
- Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. (Ⅱ)
- Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. (Ⅲ)
- quia exaltatum est nomen ejus solius./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃148 יהללו את שם יהוה כי נשגב שמו לבדו הודו על ארץ ושמים ‬ (Ⅴ)
148. 14  
καὶ ὑψώσει κέρας λαου̃ αὐτου̃ ὕμνος πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαω̨̃ ἐγγίζοντι αὐτω̨̃
- Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. (Ⅲ)
- Confessio ejus super cælum et terram ;/ et exaltavit cornu populi sui./ Hymnus omnibus sanctis ejus ;/ filiis Israël, populo appropinquanti sibi./ Alleluja.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃148 וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיו לבני ישראל עם קרבו הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 148
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 148| | |
>>