15.
1
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
- A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. (Ⅱ) - ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (Ⅲ) - Responsio mollis frangit iram ;/ sermo durus suscitat furorem./ (Ⅳ) - 1 ׃15 מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
- The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. (Ⅱ) - γλω̃σσα σοφω̃ν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελει̃ κακά (Ⅲ) - Lingua sapientium ornat scientiam ;/ os fatuorum ebullit stultitiam./ (Ⅳ) - 2 ׃15 לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
- The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. (Ⅱ) - ἐν παντὶ τόπω̨ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (Ⅲ) - In omni loco, oculi Domini/ contemplantur bonos et malos./ (Ⅳ) - 3 ׃15 בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים[U] (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
- A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. (Ⅱ) - ἴασις γλώσσης δένδρον ζωη̃ς ὁ δὲ συντηρω̃ν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (Ⅲ) - Lingua placabilis lignum vitæ ;/ quæ autem immoderata est conteret spiritum./ (Ⅳ) - 4 ׃15 מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
- A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. (Ⅱ) - ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (Ⅲ) - Stultus irridet disciplinam patris sui ;/ qui autem custodit increpationes astutior fiet./ In abundanti justitia virtus maxima est :/ cogitationes autem impiorum eradicabuntur./ (Ⅳ) - 5 ׃15 אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
- In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. (Ⅱ) - ἐν πλεοναζούση̨ δικαιοσύνη̨ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὁλόρριζοι ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅲ) - Domus justi plurima fortitudo,/ et in fructibus impii conturbatio./ (Ⅳ) - 6 ׃15 בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
- The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. (Ⅱ) - χείλη σοφω̃ν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλει̃ς (Ⅲ) - Labia sapientium disseminabunt scientiam ;/ cor stultorum dissimile erit./ (Ⅳ) - 7 ׃15 שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
- The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. (Ⅱ) - θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Victimæ impiorum abominabiles Domino ;/ vota justorum placabilia./ (Ⅳ) - 8 ׃15 זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
- The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. (Ⅱ) - βδέλυγμα κυρίω̨ ὁδοὶ ἀσεβου̃ς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπα̨̃ (Ⅲ) - Abominatio est Domino via impii ;/ qui sequitur justitiam diligitur ab eo./ (Ⅳ) - 9 ׃15 תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
- Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. (Ⅱ) - παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τω̃ν παριόντων οἱ δὲ μισου̃ντες ἐλέγχους τελευτω̃σιν αἰσχρω̃ς (Ⅲ) - Doctrina mala deserenti viam vitæ ;/ qui increpationes odit, morietur./ (Ⅳ) - 10 ׃15 מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!
- Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (Ⅱ) - ἅ̨δης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ πω̃ς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Infernus et perditio coram Domino ;/ quanto magis corda filiorum hominum !/ (Ⅳ) - 11 ׃15 שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
- A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. (Ⅱ) - οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφω̃ν οὐχ ὁμιλήσει (Ⅲ) - Non amat pestilens eum qui se corripit,/ nec ad sapientes graditur.]\ (Ⅳ) - 12 ׃15 לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
- A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. (Ⅱ) - καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (Ⅲ) - Cor gaudens exhilarat faciem ;/ in mœrore animi dejicitur spiritus./ (Ⅳ) - 13 ׃15 לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
- The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. (Ⅱ) - καρδία ὀρθὴ ζητει̃ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (Ⅲ) - Cor sapientis quærit doctrinam,/ et os stultorum pascitur imperitia./ (Ⅳ) - 14 ׃15 לב נבון יבקש דעת *ופני **ופי כסילים ירעה אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
- All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. (Ⅱ) - πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τω̃ν κακω̃ν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (Ⅲ) - Omnes dies pauperis, mali ;/ secura mens quasi juge convivium./ (Ⅳ) - 15 ׃15 כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
- Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. (Ⅱ) - κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (Ⅲ) - Melius est parum cum timore Domini,/ quam thesauri magni et insatiabiles./ (Ⅳ) - 16 ׃15 טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
- Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (Ⅱ) - κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (Ⅲ) - Melius est vocari ad olera cum caritate,/ quam ad vitulum saginatum cum odio./ (Ⅳ) - 17 ׃15 טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
- A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. (Ⅱ) - ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει (Ⅲ) - Vir iracundus provocat rixas ;/ qui patiens est mitigat suscitatas./ (Ⅳ) - 18 ׃15 איש חמה יגרה מדון וארך[U] אפים ישקיט ריב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
- The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. (Ⅱ) - ὁδοὶ ἀεργω̃ν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τω̃ν ἀνδρείων τετριμμέναι (Ⅲ) - Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;/ via justorum absque offendiculo./ (Ⅳ) - 19 ׃15 דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
- A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. (Ⅱ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτου̃ (Ⅲ) - Filius sapiens lætificat patrem,/ et stultus homo despicit matrem suam./ (Ⅳ) - 20 ׃15 בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
- Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. (Ⅱ) - ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεει̃ς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (Ⅲ) - Stultitia gaudium stulto,/ et vir prudens dirigit gressus suos./ (Ⅳ) - 21 ׃15 אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת[Q][n][p] (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
22
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
- Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. (Ⅱ) - ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμω̃ντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (Ⅲ) - Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;/ ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur./ (Ⅳ) - 22 ׃15 הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
23
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
- A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! (Ⅱ) - οὐ μὴ ὑπακούση̨ ὁ κακὸς αὐτη̨̃ οὐδὲ μὴ εἴπη̨ καίριόν τι καὶ καλὸν τω̨̃ κοινω̨̃ (Ⅲ) - Lætatur homo in sententia oris sui,/ et sermo opportunus est optimus./ (Ⅳ) - 23 ׃15 שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
24
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
- The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (Ⅱ) - ὁδοὶ ζωη̃ς διανοήματα συνετου̃ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ του̃ ἅ̨δου σωθη̨̃ (Ⅲ) - Semita vitæ super eruditum,/ ut declinet de inferno novissimo.]\ (Ⅳ) - 24 ׃15 ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
25
L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
- The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (Ⅱ) - οἴκους ὑβριστω̃ν κατασπα̨̃ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (Ⅲ) - Domum superborum demolietur Dominus,/ et firmos faciet terminos viduæ./ (Ⅳ) - 25 ׃15 בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
26
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
- The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. (Ⅱ) - βδέλυγμα κυρίω̨ λογισμὸς ἄδικος ἁγνω̃ν δὲ ῥήσεις σεμναί (Ⅲ) - Abominatio Domini cogitationes malæ,/ et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo./ (Ⅳ) - 26 ׃15 תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
27
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
- He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. (Ⅱ) - ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισω̃ν δώρων λήμψεις σώ̨ζεται (Ⅲ) - Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;/ qui autem odit munera, vivet./ Per misericordiam et fidem purgantur peccata :/ per timorem autem Domini declinat omnis a malo./ (Ⅳ) - 27 ׃15 עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
28
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
- The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. (Ⅱ) - καρδίαι δικαίων μελετω̃σιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποκρίνεται κακά (Ⅲ) - Mens justi meditatur obedientiam ;/ os impiorum redundat malis./ (Ⅳ) - 28 ׃15 לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
29
L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
- The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. (Ⅱ) - μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβω̃ν εὐχαι̃ς δὲ δικαίων ἐπακούει (Ⅲ) - Longe est Dominus ab impiis,/ et orationes justorum exaudiet./ (Ⅳ) - 29 ׃15 רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
30
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
- The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (Ⅱ) - θεωρω̃ν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστα̃ (Ⅲ) - Lux oculorum lætificat animam ;/ fama bona impinguat ossa./ (Ⅳ) - 30 ׃15 מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
31
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
- The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. (Ⅱ) - Auris quæ audit increpationes vitæ/ in medio sapientium commorabitur./ (Ⅳ) - 31 ׃15 אזן שמעת[Q][c] תוכחת חיים בקרב חכמים תלין (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
32
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
- He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. (Ⅱ) - ὃς ἀπωθει̃ται παιδείαν μισει̃ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρω̃ν ἐλέγχους ἀγαπα̨̃ ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅲ) - Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;/ qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis./ (Ⅳ) - 32 ׃15 פורע מוסר[Q][c] מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
33
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
- The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. (Ⅱ) - φόβος θεου̃ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Timor Domini disciplina sapientiæ,/ et gloriam præcedit humilitas.] (Ⅳ) - 33 ׃15 יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה (Ⅴ)
|
|
|
|