15.
1
ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ) - Then answered Eliphaz the Temanite, and said, (Ⅲ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃15 ויען אליפז התימני ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
- Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅱ) - Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? (Ⅲ) - Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/ (Ⅳ) - 2 ׃15 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος
- Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅱ) - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? (Ⅲ) - Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./ (Ⅳ) - 3 ׃15 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου
- Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅱ) - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. (Ⅲ) - Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./ (Ⅳ) - 4 ׃15 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν
- Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅱ) - For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. (Ⅲ) - Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./ (Ⅳ) - 5 ׃15 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου
- Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅱ) - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. (Ⅲ) - Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./ (Ⅳ) - 6 ׃15 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης
- Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅱ) - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? (Ⅲ) - Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/ (Ⅳ) - 7 ׃15 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία
- As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅱ) - Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? (Ⅲ) - numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/ (Ⅳ) - 8 ׃15 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς
- Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅱ) - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? (Ⅲ) - Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/ (Ⅳ) - 9 ׃15 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις
- Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅱ) - With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. (Ⅲ) - Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./ (Ⅳ) - 10 ׃15 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας
- Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅱ) - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? (Ⅲ) - Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./ (Ⅳ) - 11 ׃15 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου
- Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅱ) - Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, (Ⅲ) - Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/ (Ⅳ) - 12 ׃15 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα
- Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅱ) - That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? (Ⅲ) - Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/ (Ⅳ) - 13 ׃15 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός
- Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅱ) - What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? (Ⅲ) - Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/ (Ⅳ) - 14 ׃15 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃
- Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅱ) - Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. (Ⅲ) - Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃15 הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃
- Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅱ) - How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? (Ⅲ) - Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/ (Ⅳ) - 16 ׃15 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι
- Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅱ) - I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; (Ⅲ) - Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./ (Ⅳ) - 17 ׃15 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν
- Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅱ) - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: (Ⅲ) - Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/ (Ⅳ) - 18 ׃15 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς
- A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅱ) - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. (Ⅲ) - quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./ (Ⅳ) - 19 ׃15 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨
- Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅱ) - The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. (Ⅲ) - Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./ (Ⅳ) - 20 ׃15 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή
- La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅱ) - A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. (Ⅲ) - Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./ (Ⅳ) - 21 ׃15 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
22
μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου
- Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅱ) - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (Ⅲ) - Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./ (Ⅳ) - 22 ׃15 לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
23
κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει
- Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅱ) - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. (Ⅲ) - Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./ (Ⅳ) - 23 ׃15 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
24
ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων
- La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅱ) - Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. (Ⅲ) - Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./ (Ⅳ) - 24 ׃15 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
25
ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν
- Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅱ) - For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. (Ⅲ) - Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./ (Ⅳ) - 25 ׃15 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
26
ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃
- Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅱ) - He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: (Ⅲ) - Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./ (Ⅳ) - 26 ׃15 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
27
ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων
- Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅱ) - Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. (Ⅲ) - Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./ (Ⅳ) - 27 ׃15 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
28
αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται
- Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅱ) - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. (Ⅲ) - Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./ (Ⅳ) - 28 ׃15 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
29
οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν
- Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅱ) - He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. (Ⅲ) - Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./ (Ⅳ) - 29 ׃15 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
30
οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος
- Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅱ) - He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. (Ⅲ) - Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./ (Ⅳ) - 30 ׃15 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
31
μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃
- S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅱ) - Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. (Ⅲ) - Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./ (Ⅳ) - 31 ׃15 אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
32
ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨
- Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅱ) - It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. (Ⅲ) - Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./ (Ⅳ) - 32 ׃15 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
33
τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας
- Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅱ) - He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. (Ⅲ) - Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./ (Ⅳ) - 33 ׃15 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
34
μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν
- La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅱ) - For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. (Ⅲ) - Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./ (Ⅳ) - 34 ׃15 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
35
ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον
- Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅱ) - They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. (Ⅲ) - Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.] (Ⅳ) - 35 ׃15 הרה עמל וילד[c] און ובטנם תכין מרמה ס (Ⅴ)
|
|
|
|