15.
1
Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
- Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: (Ⅱ) - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (Ⅲ) - Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
2
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. (Ⅱ) - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Ⅲ) - Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
- Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? (Ⅱ) - But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (Ⅲ) - Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
4
ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
- Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. (Ⅱ) - For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Ⅲ) - Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
5
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Ⅱ) - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (Ⅲ) - Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
6
⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
- Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. (Ⅱ) - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (Ⅲ) - et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
- Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: (Ⅱ) - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (Ⅲ) - Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
8
⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
- Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. (Ⅱ) - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (Ⅲ) - Populus hic labiis me honorat :/ cor autem eorum longe est a me./ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
9
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
- C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. (Ⅱ) - But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Ⅲ) - Sine causa autem colunt me,/ docentes doctrinas et mandata hominum.]\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
- Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. (Ⅱ) - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Ⅲ) - Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. (Ⅱ) - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Ⅲ) - Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
12
Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
- Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? (Ⅱ) - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (Ⅲ) - Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
- Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. (Ⅱ) - But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (Ⅲ) - At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
14
ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
- Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. (Ⅱ) - Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (Ⅲ) - Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
15
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην.
- Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ⅱ) - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Ⅲ) - Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
16
ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
- Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (Ⅱ) - And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (Ⅲ) - At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
17
⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
- Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? (Ⅱ) - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (Ⅲ) - Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
18
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. (Ⅱ) - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Ⅲ) - Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
- Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. (Ⅱ) - For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Ⅲ) - de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Ⅱ) - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Ⅲ) - hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. (Ⅱ) - Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (Ⅲ) - Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
22
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
- Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. (Ⅱ) - And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (Ⅲ) - Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
- Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Ⅱ) - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Ⅲ) - Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (Ⅱ) - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (Ⅲ) - Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
- Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! (Ⅱ) - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Ⅲ) - At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
26
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
- Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. (Ⅱ) - But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (Ⅲ) - Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
27
ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Ⅱ) - And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (Ⅲ) - At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
28
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. (Ⅱ) - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (Ⅲ) - Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
- Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. (Ⅱ) - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (Ⅲ) - Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
30
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
- Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; (Ⅱ) - And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (Ⅲ) - Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
31
ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
- en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. (Ⅱ) - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (Ⅲ) - ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
32
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
- Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. (Ⅱ) - Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (Ⅲ) - Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
33
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
- Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? (Ⅱ) - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Ⅲ) - Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
- Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. (Ⅱ) - And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (Ⅲ) - Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
35
καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
- Alors il fit asseoir la foule par terre, (Ⅱ) - And he commanded the multitude to sit down on the ground. (Ⅲ) - Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
36
⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.
- prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Ⅱ) - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (Ⅲ) - Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
- Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. (Ⅱ) - And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (Ⅲ) - Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
38
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
- Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. (Ⅱ) - And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (Ⅲ) - Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
39
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
- Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. (Ⅱ) - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. (Ⅲ) - Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. (Ⅳ)
|
|
|
|
|