Mark
> Mark  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
- Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. (Ⅱ)
- And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (Ⅲ)
- Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. (Ⅳ)
15. 2  
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
- Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ)
- And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (Ⅲ)
- Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. (Ⅳ)
15. 3  
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
- Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. (Ⅱ)
- And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Ⅲ)
- Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. (Ⅳ)
15. 4  
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν.
- Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. (Ⅱ)
- And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (Ⅲ)
- Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. (Ⅳ)
15. 5  
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
- Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. (Ⅱ)
- But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (Ⅲ)
- Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. (Ⅳ)
15. 6  
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃.
- A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. (Ⅱ)
- Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (Ⅲ)
- Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. (Ⅳ)
15. 7  
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
- Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. (Ⅱ)
- And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (Ⅲ)
- Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. (Ⅳ)
15. 8  
καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
- La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. (Ⅱ)
- And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (Ⅲ)
- Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. (Ⅳ)
15. 9  
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
- Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? (Ⅱ)
- But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (Ⅲ)
- Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? (Ⅳ)
15. 10  
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. (Ⅱ)
- For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (Ⅲ)
- Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. (Ⅳ)
15. 11  
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
- Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. (Ⅱ)
- But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (Ⅲ)
- Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. (Ⅳ)
15. 12  
ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
- Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? (Ⅱ)
- And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (Ⅲ)
- Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? (Ⅳ)
15. 13  
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
- Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! (Ⅱ)
- And they cried out again, Crucify him. (Ⅲ)
- At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. (Ⅳ)
15. 14  
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
- Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! (Ⅱ)
- Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (Ⅲ)
- Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. (Ⅳ)
15. 15  
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
- Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. (Ⅱ)
- And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (Ⅲ)
- Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.\ (Ⅳ)
15. 16  
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. (Ⅱ)
- And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (Ⅲ)
- Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, (Ⅳ)
15. 17  
καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
- Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. (Ⅱ)
- And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (Ⅲ)
- et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. (Ⅳ)
15. 18  
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
- Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! (Ⅱ)
- And began to salute him, Hail, King of the Jews! (Ⅲ)
- Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. (Ⅳ)
15. 19  
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
- Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. (Ⅱ)
- And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (Ⅲ)
- Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. (Ⅳ)
15. 20  
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
- Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Ⅱ)
- And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Ⅲ)
- Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.\ (Ⅳ)
15. 21  
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; (Ⅱ)
- And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (Ⅲ)
- Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. (Ⅳ)
15. 22  
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
- et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. (Ⅱ)
- And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (Ⅲ)
- Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. (Ⅳ)
15. 23  
καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. (Ⅱ)
- And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (Ⅲ)
- Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. (Ⅳ)
15. 24  
καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
- Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. (Ⅱ)
- And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (Ⅲ)
- Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. (Ⅳ)
15. 25  
Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. (Ⅱ)
- And it was the third hour, and they crucified him. (Ⅲ)
- Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. (Ⅳ)
15. 26  
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. (Ⅱ)
- And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (Ⅲ)
- Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. (Ⅳ)
15. 27  
καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ.
- Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Ⅱ)
- And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (Ⅲ)
- Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. (Ⅳ)
15. 28  
- Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. (Ⅱ)
- And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (Ⅲ)
- Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. (Ⅳ)
15. 29  
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
- Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, (Ⅱ)
- And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (Ⅲ)
- Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, (Ⅳ)
15. 30  
σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
- sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! (Ⅱ)
- Save thyself, and come down from the cross. (Ⅲ)
- salvum fac temetipsum descendens de cruce. (Ⅳ)
15. 31  
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
- Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! (Ⅱ)
- Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (Ⅲ)
- Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. (Ⅳ)
15. 32  
ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Ⅱ)
- Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (Ⅲ)
- Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.\ (Ⅳ)
15. 33  
⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. (Ⅱ)
- And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (Ⅲ)
- Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. (Ⅳ)
15. 34  
καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
- Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Ⅱ)
- And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (Ⅲ)
- Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? (Ⅳ)
15. 35  
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
- Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. (Ⅱ)
- And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (Ⅲ)
- Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. (Ⅳ)
15. 36  
δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
- Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. (Ⅱ)
- And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (Ⅲ)
- Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. (Ⅳ)
15. 37  
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
- Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Ⅱ)
- And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (Ⅲ)
- Jesus autem emissa voce magna expiravit.\ (Ⅳ)
15. 38  
καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
- Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. (Ⅱ)
- And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (Ⅲ)
- Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. (Ⅳ)
15. 39  
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
- Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. (Ⅱ)
- And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Ⅲ)
- Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.\ (Ⅳ)
15. 40  
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
- Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, (Ⅱ)
- There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (Ⅲ)
- Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : (Ⅳ)
15. 41  
⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
- qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. (Ⅱ)
- (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (Ⅲ)
- et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. (Ⅳ)
15. 42  
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
- Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - (Ⅱ)
- And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (Ⅲ)
- Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), (Ⅳ)
15. 43  
⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
- arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. (Ⅱ)
- Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (Ⅲ)
- venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. (Ⅳ)
15. 44  
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
- Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. (Ⅱ)
- And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (Ⅲ)
- Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. (Ⅳ)
15. 45  
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
- S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. (Ⅱ)
- And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (Ⅲ)
- Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. (Ⅳ)
15. 46  
καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
- Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. (Ⅱ)
- And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (Ⅲ)
- Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. (Ⅳ)
15. 47  
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
- Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. (Ⅱ)
- And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. (Ⅲ)
- Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| |
>>