15.
1
καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλη̃ς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τη̃ς Ιδουμαίας ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα
- La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale. (Ⅱ) - This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. (Ⅲ) - Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. (Ⅳ) - 1 ׃15 ויהי הגורל למטה בני יהודה למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
καὶ ἐγενήθη αὐτω̃ν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἁλυκη̃ς ἀπὸ τη̃ς λοφια̃ς τη̃ς φερούσης ἐπὶ λίβα
- Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. (Ⅱ) - And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: (Ⅲ) - Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. (Ⅳ) - 2 ׃15 ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τη̃ς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
- Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; (Ⅱ) - And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: (Ⅲ) - Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, (Ⅳ) - 3 ׃15 ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλει̃ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν του̃τό ἐστιν αὐτω̃ν ὅρια ἀπὸ λιβός
- elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. (Ⅱ) - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. (Ⅲ) - atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. (Ⅳ) - 4 ׃15 ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים *והיה **והיו תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολω̃ν πα̃σα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως του̃ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἀπὸ βορρα̃ καὶ ἀπὸ τη̃ς λοφια̃ς τη̃ς θαλάσσης καὶ ἀπὸ του̃ μέρους του̃ Ιορδάνου
- La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain. (Ⅱ) - And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: (Ⅲ) - Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. (Ⅳ) - 5 ׃15 וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρα̃ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱου̃ Ρουβην
- Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben; (Ⅱ) - And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: (Ⅲ) - Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben : (Ⅳ) - 6 ׃15 ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τη̃ς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τη̃ς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τη̨̃ φάραγγι καὶ διεκβαλει̃ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγη̃ς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ
- elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel. (Ⅱ) - And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: (Ⅲ) - et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. (Ⅳ) - 7 ׃15 ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γη̃ς Ραφαϊν ἐπὶ βορρα̃
- Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord (Ⅱ) - And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: (Ⅲ) - Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem : (Ⅳ) - 8 ׃15 ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφη̃ς του̃ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ
- Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. (Ⅱ) - And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: (Ⅲ) - pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. (Ⅳ) - 9 ׃15 ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρα̃ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα
- De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. (Ⅱ) - And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: (Ⅲ) - Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. (Ⅳ) - 10 ׃15 ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
καὶ διεκβαλει̃ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρα̃ν καὶ διεκβαλει̃ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τη̃ς Βαλα καὶ διεκβαλει̃ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν
- Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer. (Ⅱ) - And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. (Ⅲ) - Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. (Ⅳ) - 11 ׃15 ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
καὶ τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ ταυ̃τα τὰ ὅρια υἱω̃ν Ιουδα κύκλω̨ κατὰ δήμους αὐτω̃ν
- La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. (Ⅱ) - And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. (Ⅲ) - Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.\ (Ⅳ) - 12 ׃15 וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב למשפחתם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
καὶ τω̨̃ Χαλεβ υἱω̨̃ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ιουδα διὰ προστάγματος του̃ θεου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ 'Ιησου̃ς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων
- On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak. (Ⅱ) - And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. (Ⅲ) - Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. (Ⅳ) - 13 ׃15 ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע את קרית ארבע אבי הענק היא חברון (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκει̃θεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρει̃ς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα
- Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak. (Ⅱ) - And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. (Ⅲ) - Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. (Ⅳ) - 14 ׃15 וירש משם כלב את שלושה בני הענק את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
καὶ ἀνέβη ἐκει̃θεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικου̃ντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἠ̃ν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων
- De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher. (Ⅱ) - And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. (Ⅲ) - Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. (Ⅳ) - 15 ׃15 ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
καὶ εἰ̃πεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβη̨ καὶ ἐκκόψη̨ τὴν Πόλιν τω̃ν γραμμάτων καὶ κυριεύση̨ αὐτη̃ς δώσω αὐτω̨̃ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναι̃κα
- Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. (Ⅱ) - And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (Ⅲ) - Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. (Ⅳ) - 16 ׃15 ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτου̃ αὐτω̨̃ γυναι̃κα
- Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. (Ⅱ) - And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (Ⅲ) - Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem. (Ⅳ) - 17 ׃15 וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτω̨̃ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ του̃ ὄνου καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τί ἐστίν σοι
- Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? (Ⅱ) - And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? (Ⅲ) - Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit. (Ⅳ) - 18 ׃15 ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γη̃ν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω
- Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅱ) - Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. (Ⅲ) - At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.\ (Ⅳ) - 19 ׃15 ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות פ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Ιουδα
- Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles. (Ⅱ) - This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. (Ⅲ) - Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. (Ⅳ) - 20 ׃15 זאת נחלת מטה בני יהודה למשפחתם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτω̃ν πόλις πρώτη φυλη̃ς υἱω̃ν Ιουδα ἐφ' ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τη̃ς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
- Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, (Ⅱ) - And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, (Ⅲ) - Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur, (Ⅳ) - 21 ׃15 ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה קבצאל ועדר ויגור (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
22
καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ
- Kina, Dimona, Adada, (Ⅱ) - And Kinah, and Dimonah, and Adadah, (Ⅲ) - et Cyna et Dimona et Adada, (Ⅳ) - 22 ׃15 וקינה ודימונה ועדעדה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
23
καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν
- Kédesch, Hatsor, Ithnan, (Ⅱ) - And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, (Ⅲ) - et Cades et Asor et Jethnam, (Ⅳ) - 23 ׃15 וקדש וחצור ויתנן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
24
καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Ziph, Thélem, Bealoth, (Ⅱ) - Ziph, and Telem, and Bealoth, (Ⅲ) - Ziph et Telem et Baloth, (Ⅳ) - 24 ׃15 זיף וטלם ובעלות (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
25
καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ
- Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, (Ⅱ) - And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, (Ⅲ) - Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ; (Ⅳ) - 25 ׃15 וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
26
καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα
- Amam, Schema, Molada, (Ⅱ) - Amam, and Shema, and Moladah, (Ⅲ) - Amam, Sama, et Molada, (Ⅳ) - 26 ׃15 אמם ושמע ומולדה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
27
καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ
- Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, (Ⅱ) - And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, (Ⅲ) - et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, (Ⅳ) - 27 ׃15 וחצר גדה וחשמון ובית פלט (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
28
καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν
- Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, (Ⅱ) - And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, (Ⅲ) - et Hasersual et Bersabee et Baziothia, (Ⅳ) - 28 ׃15 וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
29
Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ
- Baala, Ijjim, Atsem, (Ⅱ) - Baalah, and Iim, and Azem, (Ⅲ) - et Baala et Jim et Esem, (Ⅳ) - 29 ׃15 בעלה ועיים ועצם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
30
καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα
- Eltholad, Kesil, Horma, (Ⅱ) - And Eltolad, and Chesil, and Hormah, (Ⅲ) - et Eltholad et Cesil et Harma, (Ⅳ) - 30 ׃15 ואלתולד וכסיל וחרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
31
καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ
- Tsiklag, Madmanna, Sansanna, (Ⅱ) - And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, (Ⅲ) - et Siceleg et Medemena et Sensenna, (Ⅳ) - 31 ׃15 וצקלג ומדמנה וסנסנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
32
καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ' καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. (Ⅱ) - And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: (Ⅲ) - Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. (Ⅳ) - 32 ׃15 ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
33
ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα
- Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, (Ⅱ) - And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, (Ⅲ) - In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena, (Ⅳ) - 33 ׃15 בשפלה אשתאול וצרעה ואשנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
34
καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι
- Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, (Ⅱ) - And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, (Ⅲ) - et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, (Ⅳ) - 34 ׃15 וזנוח ועין גנים תפוח והעינם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
35
καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα
- Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, (Ⅱ) - Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, (Ⅲ) - et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, (Ⅳ) - 35 ׃15 ירמות ועדלם שוכה ועזקה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
36
καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. (Ⅱ) - And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: (Ⅲ) - et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum. (Ⅳ) - 36 ׃15 ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
37
Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ
- Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, (Ⅱ) - Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, (Ⅲ) - Sanan et Hadassa et Magdalgad, (Ⅳ) - 37 ׃15 צנן וחדשה ומגדל גד (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
38
καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ
- Dilean, Mitspé, Joktheel, (Ⅱ) - And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, (Ⅲ) - Delean et Masepha et Jecthel, (Ⅳ) - 38 ׃15 ודלען והמצפה ויקתאל (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
39
καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα
- Lakis, Botskath, Églon, (Ⅱ) - Lachish, and Bozkath, and Eglon, (Ⅲ) - Lachis et Bascath et Eglon, (Ⅳ) - 39 ׃15 לכיש ובצקת ועגלון (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
40
καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως
- Cabbon, Lachmas, Kithlisch, (Ⅱ) - And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, (Ⅲ) - Chebbon et Leheman et Cethlis, (Ⅳ) - 40 ׃15 וכבון ולחמס וכתליש (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
41
καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. (Ⅱ) - And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: (Ⅲ) - et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum. (Ⅳ) - 41 ׃15 וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
42
Λεμνα καὶ Ιθακ
- Libna, Éther, Aschan, (Ⅱ) - Libnah, and Ether, and Ashan, (Ⅲ) - Labana et Ether et Asan, (Ⅳ) - 42 ׃15 לבנה ועתר ועשן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
43
καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ
- Jiphtach, Aschna, Netsib, (Ⅱ) - And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, (Ⅲ) - Jephtha et Esna et Nesib, (Ⅳ) - 43 ׃15 ויפתח ואשנה ונציב (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
44
καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. (Ⅱ) - And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: (Ⅲ) - et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum. (Ⅳ) - 44 ׃15 וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
45
Ακκαρων καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν
- Ékron, les villes de son ressort et ses villages; (Ⅱ) - Ekron, with her towns and her villages: (Ⅲ) - Accaron cum vicis et villulis suis. (Ⅳ) - 45 ׃15 עקרון ובנתיה וחצריה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
46
ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πα̃σαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages, (Ⅱ) - From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: (Ⅲ) - Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. (Ⅳ) - 46 ׃15 מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
47
Ασιεδωθ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς Γάζα καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς ἕως του̃ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει
- Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. (Ⅱ) - Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: (Ⅲ) - Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. (Ⅳ) - 47 ׃15 אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה עד נחל מצרים והים *הגבול **הגדול וגבול ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
48
καὶ ἐν τη̨̃ ὀρεινη̨̃ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα
- Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, (Ⅱ) - And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, (Ⅲ) - Et in monte : Samir et Jether et Socoth (Ⅳ) - 48 ׃15 ובהר שמיר ויתיר ושוכה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
49
καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ
- Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, (Ⅱ) - And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, (Ⅲ) - et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir : (Ⅳ) - 49 ׃15 ודנה וקרית סנה היא דבר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
50
καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ
- Anab, Eschthemo, Anim, (Ⅱ) - And Anab, and Eshtemoh, and Anim, (Ⅲ) - Anab et Istemo et Anim, (Ⅳ) - 50 ׃15 וענב ואשתמה וענים (Ⅴ)
|
|
|
|
|