15.
1
His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
- Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Ⅱ) - After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (Ⅲ) - μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐγενήθη ῥη̃μα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβου̃ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (Ⅳ) - 1 ׃15 אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
- Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. (Ⅱ) - And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (Ⅲ) - λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τη̃ς οἰκογενου̃ς μου οὑ̃τος Δαμασκὸς Ελιεζερ (Ⅳ) - 2 ׃15 ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅱ) - And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (Ⅳ) - 3 ׃15 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.
- Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Ⅱ) - And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (Ⅲ) - καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὑ̃τος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σου̃ οὑ̃τος κληρονομήσει σε (Ⅳ) - 4 ׃15 והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.
- Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ) - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (Ⅲ) - ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήση̨ ἐξαριθμη̃σαι αὐτούς καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (Ⅳ) - 5 ׃15 ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
- Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Ⅱ) - And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (Ⅲ) - καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην (Ⅳ) - 6 ׃15 והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
- L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Ⅱ) - And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δου̃ναί σοι τὴν γη̃ν ταύτην κληρονομη̃σαι (Ⅳ) - 7 ׃15 ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?
- Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅱ) - And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (Ⅲ) - εἰ̃πεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (Ⅳ) - 8 ׃15 ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
- Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. (Ⅱ) - And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἰ̃γα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (Ⅳ) - 9 ׃15 ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.
- Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅱ) - And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (Ⅲ) - ἔλαβεν δὲ αὐτω̨̃ πάντα ταυ̃τα καὶ διει̃λεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διει̃λεν (Ⅳ) - 10 ׃15 ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר[1] לא בתר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. (Ⅱ) - And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. (Ⅲ) - κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν καὶ συνεκάθισεν αὐτοι̃ς Αβραμ (Ⅳ) - 11 ׃15 וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
- Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. (Ⅱ) - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (Ⅲ) - περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τω̨̃ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 12 ׃15 ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅱ) - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (Ⅲ) - καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώση̨ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γη̨̃ οὐκ ἰδία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (Ⅳ) - 13 ׃15 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia.
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Ⅱ) - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (Ⅲ) - τὸ δὲ ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινω̃ ἐγώ μετὰ δὲ ταυ̃τα ἐξελεύσονται ὡ̃δε μετὰ ἀποσκευη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ) - 14 ׃15 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
- Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. (Ⅱ) - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (Ⅲ) - σὺ δὲ ἀπελεύση̨ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλω̨̃ (Ⅳ) - 15 ׃15 ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
- A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. (Ⅱ) - But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (Ⅲ) - τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὡ̃δε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τω̃ν Αμορραίων ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅳ) - 16 ׃15 ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
- Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Ⅱ) - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (Ⅲ) - ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαι̃ς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διη̃λθον ἀνὰ μέσον τω̃ν διχοτομημάτων τούτων (Ⅳ) - 17 ׃15 ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
- En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, (Ⅱ) - In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ διέθετο κύριος τω̨̃ Αβραμ διαθήκην λέγων τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Αἰγύπτου ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου (Ⅳ) - 18 ׃15 ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,
- le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Ⅱ) - The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (Ⅲ) - τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (Ⅳ) - 19 ׃15 את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,
- des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, (Ⅱ) - And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, (Ⅲ) - καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (Ⅳ) - 20 ׃15 ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.
- des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. (Ⅱ) - And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. (Ⅲ) - καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (Ⅳ) - 21 ׃15 ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|