Genesis
> Genesis  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
‫ 1  ׃15  אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד ‬
- Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Ⅱ)
- After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (Ⅲ)
- μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐγενήθη ῥη̃μα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβου̃ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (Ⅳ)
- His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. (Ⅴ)
15. 2  
‫ 2  ׃15  ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר ‬
- Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. (Ⅱ)
- And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (Ⅲ)
- λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τη̃ς οἰκογενου̃ς μου οὑ̃τος Δαμασκὸς Ελιεζερ (Ⅳ)
- Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. (Ⅴ)
15. 3  
‫ 3  ׃15  ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי ‬
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅱ)
- And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (Ⅳ)
- Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. (Ⅴ)
15. 4  
‫ 4  ׃15  והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך ‬
- Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Ⅱ)
- And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (Ⅲ)
- καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὑ̃τος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σου̃ οὑ̃τος κληρονομήσει σε (Ⅳ)
- Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. (Ⅴ)
15. 5  
‫ 5  ׃15  ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך ‬
- Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ)
- And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (Ⅲ)
- ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήση̨ ἐξαριθμη̃σαι αὐτούς καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (Ⅳ)
- Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum. (Ⅴ)
15. 6  
‫ 6  ׃15  והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה ‬
- Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Ⅱ)
- And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (Ⅲ)
- καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. (Ⅴ)
15. 7  
‫ 7  ׃15  ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה ‬
- L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Ⅱ)
- And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δου̃ναί σοι τὴν γη̃ν ταύτην κληρονομη̃σαι (Ⅳ)
- Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. (Ⅴ)
15. 8  
‫ 8  ׃15  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה ‬
- Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅱ)
- And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (Ⅳ)
- At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ? (Ⅴ)
15. 9  
‫ 9  ׃15  ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל ‬
- Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. (Ⅱ)
- And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἰ̃γα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (Ⅳ)
- Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. (Ⅴ)
15. 10  
‫ 10 ׃15  ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר‪[1]‬ לא בתר ‬
- Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅱ)
- And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (Ⅲ)
- ἔλαβεν δὲ αὐτω̨̃ πάντα ταυ̃τα καὶ διει̃λεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διει̃λεν (Ⅳ)
- Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit. (Ⅴ)
15. 11  
‫ 11 ׃15  וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם ‬
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. (Ⅱ)
- And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. (Ⅲ)
- κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν καὶ συνεκάθισεν αὐτοι̃ς Αβραμ (Ⅳ)
- Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. (Ⅴ)
15. 12  
‫ 12 ׃15  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו ‬
- Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. (Ⅱ)
- And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (Ⅲ)
- περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τω̨̃ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. (Ⅴ)
15. 13  
‫ 13 ׃15  ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה ‬
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅱ)
- And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (Ⅲ)
- καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώση̨ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γη̨̃ οὐκ ἰδία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (Ⅳ)
- Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. (Ⅴ)
15. 14  
‫ 14 ׃15  וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול ‬
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Ⅱ)
- And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (Ⅲ)
- τὸ δὲ ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινω̃ ἐγώ μετὰ δὲ ταυ̃τα ἐξελεύσονται ὡ̃δε μετὰ ἀποσκευη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ)
- Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia. (Ⅴ)
15. 15  
‫ 15 ׃15  ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה ‬
- Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. (Ⅱ)
- And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (Ⅲ)
- σὺ δὲ ἀπελεύση̨ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλω̨̃ (Ⅳ)
- Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. (Ⅴ)
15. 16  
‫ 16 ׃15  ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה ‬
- A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. (Ⅱ)
- But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (Ⅲ)
- τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὡ̃δε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τω̃ν Αμορραίων ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅳ)
- Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. (Ⅴ)
15. 17  
‫ 17 ׃15  ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה ‬
- Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Ⅱ)
- And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (Ⅲ)
- ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαι̃ς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διη̃λθον ἀνὰ μέσον τω̃ν διχοτομημάτων τούτων (Ⅳ)
- Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. (Ⅴ)
15. 18  
‫ 18 ׃15  ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת ‬
- En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, (Ⅱ)
- In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (Ⅲ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ διέθετο κύριος τω̨̃ Αβραμ διαθήκην λέγων τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Αἰγύπτου ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου (Ⅳ)
- In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, (Ⅴ)
15. 19  
‫ 19 ׃15  את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני ‬
- le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Ⅱ)
- The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (Ⅲ)
- τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (Ⅳ)
- Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, (Ⅴ)
15. 20  
‫ 20 ׃15  ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים ‬
- des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, (Ⅱ)
- And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, (Ⅲ)
- καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (Ⅳ)
- et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, (Ⅴ)
15. 21  
‫ 21 ׃15  ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי ס‬
- des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. (Ⅱ)
- And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. (Ⅲ)
- καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (Ⅳ)
- et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>