Job
> Job  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
‫ 1  ׃15  ויען אליפז התימני ויאמר ‬
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- Then answered Eliphaz the Temanite, and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅴ)
15. 2  
‫ 2  ׃15  החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו ‬
- Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅱ)
- Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? (Ⅲ)
- πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (Ⅳ)
- Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/ (Ⅴ)
15. 3  
‫ 3  ׃15  הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם ‬
- Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅱ)
- Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? (Ⅲ)
- ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος (Ⅳ)
- Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./ (Ⅴ)
15. 4  
‫ 4  ׃15  אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל ‬
- Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅱ)
- Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. (Ⅲ)
- οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου (Ⅳ)
- Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./ (Ⅴ)
15. 5  
‫ 5  ׃15  כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים ‬
- Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅱ)
- For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. (Ⅲ)
- ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν (Ⅳ)
- Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./ (Ⅴ)
15. 6  
‫ 6  ׃15  ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך ‬
- Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅱ)
- Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. (Ⅲ)
- ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (Ⅳ)
- Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./ (Ⅴ)
15. 7  
‫ 7  ׃15  הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת ‬
- Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅱ)
- Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? (Ⅲ)
- τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης (Ⅳ)
- Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/ (Ⅴ)
15. 8  
‫ 8  ׃15  הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה ‬
- As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅱ)
- Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? (Ⅲ)
- ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (Ⅳ)
- numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/ (Ⅴ)
15. 9  
‫ 9  ׃15  מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא ‬
- Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅱ)
- What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? (Ⅲ)
- τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς (Ⅳ)
- Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/ (Ⅴ)
15. 10  
‫ 10 ׃15  גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים ‬
- Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅱ)
- With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. (Ⅲ)
- καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις (Ⅳ)
- Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./ (Ⅴ)
15. 11  
‫ 11 ׃15  המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך ‬
- Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅱ)
- Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? (Ⅲ)
- ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (Ⅳ)
- Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./ (Ⅴ)
15. 12  
‫ 12 ׃15  מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך ‬
- Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅱ)
- Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, (Ⅲ)
- τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (Ⅳ)
- Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/ (Ⅴ)
15. 13  
‫ 13 ׃15  כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין ‬
- Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅱ)
- That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? (Ⅲ)
- ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα (Ⅳ)
- Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/ (Ⅴ)
15. 14  
‫ 14 ׃15  מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה ‬
- Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅱ)
- What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? (Ⅲ)
- τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (Ⅳ)
- Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/ (Ⅴ)
15. 15  
‫ 15 ׃15  הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו ‬
- Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅱ)
- Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. (Ⅲ)
- εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./ (Ⅴ)
15. 16  
‫ 16 ׃15  אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה ‬
- Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅱ)
- How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? (Ⅲ)
- ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃ (Ⅳ)
- Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/ (Ⅴ)
15. 17  
‫ 17 ׃15  אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה ‬
- Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅱ)
- I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; (Ⅲ)
- ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι (Ⅳ)
- Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./ (Ⅴ)
15. 18  
‫ 18 ׃15  אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם ‬
- Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅱ)
- Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: (Ⅲ)
- ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/ (Ⅴ)
15. 19  
‫ 19 ׃15  להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם ‬
- A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅱ)
- Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. (Ⅲ)
- αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./ (Ⅴ)
15. 20  
‫ 20 ׃15  כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ ‬
- Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅱ)
- The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. (Ⅲ)
- πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨ (Ⅳ)
- Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./ (Ⅴ)
15. 21  
‫ 21 ׃15  קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו ‬
- La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅱ)
- A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. (Ⅲ)
- ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή (Ⅳ)
- Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./ (Ⅴ)
15. 22  
‫ 22 ׃15  לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב ‬
- Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅱ)
- He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (Ⅲ)
- μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου (Ⅳ)
- Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./ (Ⅴ)
15. 23  
‫ 23 ׃15  נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך ‬
- Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅱ)
- He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. (Ⅲ)
- κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (Ⅳ)
- Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./ (Ⅴ)
15. 24  
‫ 24 ׃15  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור ‬
- La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅱ)
- Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. (Ⅲ)
- ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (Ⅳ)
- Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./ (Ⅴ)
15. 25  
‫ 25 ׃15  כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר ‬
- Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅱ)
- For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. (Ⅲ)
- ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (Ⅳ)
- Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./ (Ⅴ)
15. 26  
‫ 26 ׃15  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו ‬
- Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅱ)
- He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: (Ⅲ)
- ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./ (Ⅴ)
15. 27  
‫ 27 ׃15  כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל ‬
- Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅱ)
- Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. (Ⅲ)
- ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων (Ⅳ)
- Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./ (Ⅴ)
15. 28  
‫ 28 ׃15  וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים ‬
- Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅱ)
- And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. (Ⅲ)
- αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (Ⅳ)
- Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./ (Ⅴ)
15. 29  
‫ 29 ׃15  לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם ‬
- Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅱ)
- He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. (Ⅲ)
- οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν (Ⅳ)
- Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./ (Ⅴ)
15. 30  
‫ 30 ׃15  לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו ‬
- Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. (Ⅲ)
- οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος (Ⅳ)
- Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./ (Ⅴ)
15. 31  
‫ 31 ׃15  אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו ‬
- S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅱ)
- Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. (Ⅲ)
- μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./ (Ⅴ)
15. 32  
‫ 32 ׃15  בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה ‬
- Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅱ)
- It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. (Ⅲ)
- ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨ (Ⅳ)
- Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./ (Ⅴ)
15. 33  
‫ 33 ׃15  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו ‬
- Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅱ)
- He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. (Ⅲ)
- τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (Ⅳ)
- Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./ (Ⅴ)
15. 34  
‫ 34 ׃15  כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד ‬
- La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅱ)
- For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. (Ⅲ)
- μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν (Ⅳ)
- Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./ (Ⅴ)
15. 35  
‫ 35 ׃15  הרה עמל וילד‪[c]‬ און ובטנם תכין מרמה ס‬
- Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅱ)
- They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. (Ⅲ)
- ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον (Ⅳ)
- Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>