15.
1
1 ׃15 מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף
- Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. (Ⅱ) - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. (Ⅲ) - ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (Ⅳ) - Responsio mollis frangit iram ;/ sermo durus suscitat furorem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
2 ׃15 לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת
- La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. (Ⅱ) - The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. (Ⅲ) - γλω̃σσα σοφω̃ν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελει̃ κακά (Ⅳ) - Lingua sapientium ornat scientiam ;/ os fatuorum ebullit stultitiam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
3 ׃15 בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים[U]
- Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. (Ⅱ) - The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. (Ⅲ) - ἐν παντὶ τόπω̨ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (Ⅳ) - In omni loco, oculi Domini/ contemplantur bonos et malos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
4 ׃15 מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח
- La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. (Ⅱ) - A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. (Ⅲ) - ἴασις γλώσσης δένδρον ζωη̃ς ὁ δὲ συντηρω̃ν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (Ⅳ) - Lingua placabilis lignum vitæ ;/ quæ autem immoderata est conteret spiritum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
5 ׃15 אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם
- L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. (Ⅱ) - A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. (Ⅲ) - ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (Ⅳ) - Stultus irridet disciplinam patris sui ;/ qui autem custodit increpationes astutior fiet./ In abundanti justitia virtus maxima est :/ cogitationes autem impiorum eradicabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
6 ׃15 בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת
- Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. (Ⅱ) - In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. (Ⅲ) - ἐν πλεοναζούση̨ δικαιοσύνη̨ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὁλόρριζοι ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅳ) - Domus justi plurima fortitudo,/ et in fructibus impii conturbatio./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
7 ׃15 שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן
- Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. (Ⅱ) - The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. (Ⅲ) - χείλη σοφω̃ν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλει̃ς (Ⅳ) - Labia sapientium disseminabunt scientiam ;/ cor stultorum dissimile erit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
8 ׃15 זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו
- Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅱ) - The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. (Ⅲ) - θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Victimæ impiorum abominabiles Domino ;/ vota justorum placabilia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
9 ׃15 תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב
- La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅱ) - The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. (Ⅲ) - βδέλυγμα κυρίω̨ ὁδοὶ ἀσεβου̃ς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπα̨̃ (Ⅳ) - Abominatio est Domino via impii ;/ qui sequitur justitiam diligitur ab eo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
10 ׃15 מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות
- Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅱ) - Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. (Ⅲ) - παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τω̃ν παριόντων οἱ δὲ μισου̃ντες ἐλέγχους τελευτω̃σιν αἰσχρω̃ς (Ⅳ) - Doctrina mala deserenti viam vitæ ;/ qui increpationes odit, morietur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
11 ׃15 שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם
- Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! (Ⅱ) - Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (Ⅲ) - ἅ̨δης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ πω̃ς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Infernus et perditio coram Domino ;/ quanto magis corda filiorum hominum !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
12 ׃15 לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. (Ⅱ) - A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. (Ⅲ) - οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφω̃ν οὐχ ὁμιλήσει (Ⅳ) - Non amat pestilens eum qui se corripit,/ nec ad sapientes graditur.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
13 ׃15 לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה
- Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅱ) - A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. (Ⅲ) - καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (Ⅳ) - Cor gaudens exhilarat faciem ;/ in mœrore animi dejicitur spiritus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
14 ׃15 לב נבון יבקש דעת *ופני **ופי כסילים ירעה אולת
- Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. (Ⅱ) - The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. (Ⅲ) - καρδία ὀρθὴ ζητει̃ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (Ⅳ) - Cor sapientis quærit doctrinam,/ et os stultorum pascitur imperitia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
15 ׃15 כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד
- Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅱ) - All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. (Ⅲ) - πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τω̃ν κακω̃ν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (Ⅳ) - Omnes dies pauperis, mali ;/ secura mens quasi juge convivium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
16 ׃15 טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו
- Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. (Ⅱ) - Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. (Ⅲ) - κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (Ⅳ) - Melius est parum cum timore Domini,/ quam thesauri magni et insatiabiles./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
17 ׃15 טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו
- Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. (Ⅱ) - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (Ⅲ) - κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (Ⅳ) - Melius est vocari ad olera cum caritate,/ quam ad vitulum saginatum cum odio./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
18 ׃15 איש חמה יגרה מדון וארך[U] אפים ישקיט ריב
- Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. (Ⅱ) - A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. (Ⅲ) - ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει (Ⅳ) - Vir iracundus provocat rixas ;/ qui patiens est mitigat suscitatas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
19 ׃15 דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅱ) - The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. (Ⅲ) - ὁδοὶ ἀεργω̃ν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τω̃ν ἀνδρείων τετριμμέναι (Ⅳ) - Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;/ via justorum absque offendiculo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
20 ׃15 בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו
- Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. (Ⅱ) - A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. (Ⅲ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ) - Filius sapiens lætificat patrem,/ et stultus homo despicit matrem suam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
21 ׃15 אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת[Q][n][p]
- La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. (Ⅱ) - Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. (Ⅲ) - ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεει̃ς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (Ⅳ) - Stultitia gaudium stulto,/ et vir prudens dirigit gressus suos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
22
22 ׃15 הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום
- Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅱ) - Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. (Ⅲ) - ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμω̃ντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (Ⅳ) - Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;/ ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
23
23 ׃15 שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב
- On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅱ) - A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! (Ⅲ) - οὐ μὴ ὑπακούση̨ ὁ κακὸς αὐτη̨̃ οὐδὲ μὴ εἴπη̨ καίριόν τι καὶ καλὸν τω̨̃ κοινω̨̃ (Ⅳ) - Lætatur homo in sententia oris sui,/ et sermo opportunus est optimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
24
24 ׃15 ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה
- Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Ⅱ) - The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (Ⅲ) - ὁδοὶ ζωη̃ς διανοήματα συνετου̃ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ του̃ ἅ̨δου σωθη̨̃ (Ⅳ) - Semita vitæ super eruditum,/ ut declinet de inferno novissimo.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
25
25 ׃15 בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה
- L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅱ) - The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (Ⅲ) - οἴκους ὑβριστω̃ν κατασπα̨̃ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (Ⅳ) - Domum superborum demolietur Dominus,/ et firmos faciet terminos viduæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
26
26 ׃15 תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם
- Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. (Ⅱ) - The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. (Ⅲ) - βδέλυγμα κυρίω̨ λογισμὸς ἄδικος ἁγνω̃ν δὲ ῥήσεις σεμναί (Ⅳ) - Abominatio Domini cogitationes malæ,/ et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
27
27 ׃15 עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה
- Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅱ) - He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. (Ⅲ) - ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισω̃ν δώρων λήμψεις σώ̨ζεται (Ⅳ) - Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;/ qui autem odit munera, vivet./ Per misericordiam et fidem purgantur peccata :/ per timorem autem Domini declinat omnis a malo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
28
28 ׃15 לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות
- Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. (Ⅱ) - The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. (Ⅲ) - καρδίαι δικαίων μελετω̃σιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποκρίνεται κακά (Ⅳ) - Mens justi meditatur obedientiam ;/ os impiorum redundat malis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
29
29 ׃15 רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע
- L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. (Ⅱ) - The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. (Ⅲ) - μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβω̃ν εὐχαι̃ς δὲ δικαίων ἐπακούει (Ⅳ) - Longe est Dominus ab impiis,/ et orationes justorum exaudiet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
30
30 ׃15 מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם
- Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. (Ⅱ) - The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (Ⅲ) - θεωρω̃ν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστα̃ (Ⅳ) - Lux oculorum lætificat animam ;/ fama bona impinguat ossa./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
31
31 ׃15 אזן שמעת[Q][c] תוכחת חיים בקרב חכמים תלין
- L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. (Ⅱ) - The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. (Ⅲ) - Auris quæ audit increpationes vitæ/ in medio sapientium commorabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
32
32 ׃15 פורע מוסר[Q][c] מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. (Ⅱ) - He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. (Ⅲ) - ὃς ἀπωθει̃ται παιδείαν μισει̃ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρω̃ν ἐλέγχους ἀγαπα̨̃ ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;/ qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
33
33 ׃15 יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה
- La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. (Ⅱ) - The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. (Ⅲ) - φόβος θεου̃ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Timor Domini disciplina sapientiæ,/ et gloriam præcedit humilitas.] (Ⅴ)
|
|
|
|