15.
1
1 ׃15 משא מואב כי בליל שדד ער מואב נדמה כי בליל שדד קיר מואב נדמה
- Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite!... (Ⅱ) - The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; (Ⅲ) - τὸ ῥη̃μα τὸ κατὰ τη̃ς Μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολει̃ται ἡ Μωαβι̃τις νυκτὸς γὰρ ἀπολει̃ται τὸ τει̃χος τη̃ς Μωαβίτιδος (Ⅳ) - Onus Moab. [Quia nocte vastata est/ Ar Moab, conticuit ;/ quia nocte vastatus est/ murus Moab, conticuit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
2 ׃15 עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל ראשיו קרחה כל זקן גרועה
- On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. (Ⅱ) - He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. (Ⅲ) - λυπει̃σθε ἐφ' ἑαυτοι̃ς ἀπολει̃ται γὰρ καὶ Δηβων οὑ̃ ὁ βωμὸς ὑμω̃ν ἐκει̃ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ Ναβαυ τη̃ς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλη̃ς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι (Ⅳ) - Ascendit domus,/ et Dibon ad excelsa,/ in planctum super Nabo ;/ et super Medaba, Moab ululavit ;/ in cunctis capitibus ejus calvitium,/ et omnis barba radetur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
3 ׃15 בחוצתיו חגרו שק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי
- Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. (Ⅱ) - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. (Ⅲ) - ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτη̃ς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τω̃ν δωμάτων αὐτη̃ς καὶ ἐν ται̃ς ῥύμαις αὐτη̃ς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμου̃ (Ⅳ) - In triviis ejus accincti sunt sacco ;/ super tecta ejus et in plateis ejus/ omnis ululatus descendit in fletum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
4 ׃15 ותזעק חשבון ואלעלה עד יהץ נשמע קולם על כן חלצי מואב יריעו נפשו ירעה לו
- Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme. (Ⅱ) - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. (Ⅲ) - ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτω̃ν διὰ του̃το ἡ ὀσφὺς τη̃ς Μωαβίτιδος βοα̨̃ ἡ ψυχὴ αὐτη̃ς γνώσεται (Ⅳ) - Clamabit Hesebon et Eleale,/ usque Jasa audita est vox eorum ;/ super hoc expediti Moab ululabunt,/ anima ejus ululabit sibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
5 ׃15 לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו
- Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Églath Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; (Ⅱ) - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. (Ⅲ) - ἡ καρδία τη̃ς Μωαβίτιδος βοα̨̃ ἐν αὐτη̨̃ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τη̃ς ἀναβάσεως τη̃ς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τη̨̃ ὁδω̨̃ Αρωνιιμ βοα̨̃ σύντριμμα καὶ σεισμός (Ⅳ) - Cor meum ad Moab clamabit ;/ vectes ejus usque ad Segor,/ vitulam conternantem ;/ per ascensum enim Luith/ flens ascendet,/ et in via Oronaim/ clamorem contritionis levabunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
6 ׃15 כי מי נמרים משמות יהיו כי יבש חציר כלה דשא ירק לא היה
- Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. (Ⅱ) - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. (Ⅲ) - τὸ ὕδωρ τη̃ς Νεμριμ ἔρημον ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτη̃ς ἐκλείψει χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται (Ⅳ) - Aquæ enim Nemrim desertæ erunt,/ quia aruit herba, defecit germen,/ viror omnis interiit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
7 ׃15 על כן יתרה עשה ופקדתם על נחל הערבים ישאום
- C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. (Ⅱ) - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. (Ⅲ) - μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθη̃ναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα 'Άραβας καὶ λήμψονται αὐτήν (Ⅳ) - Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum :/ ad torrentem Salicum ducent eos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
8 ׃15 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה
- Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer Élim. (Ⅱ) - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. (Ⅲ) - συνη̃ψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τη̃ς Μωαβίτιδος τη̃ς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτη̃ς ἕως του̃ φρέατος του̃ Αιλιμ (Ⅳ) - Quoniam circuivit clamor terminum Moab ;/ usque ad Gallim ululatus ejus,/ et usque ad puteum Elim clamor ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
9 ׃15 כי מי דימון מלאו דם כי אשית על דימון נוספות לפליטת מואב אריה ולשארית אדמה
- Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. (Ⅱ) - For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. (Ⅲ) - τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεμμων πλησθήσεται αἵματος ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεμμων 'Άραβας καὶ ἀρω̃ τὸ σπέρμα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα (Ⅳ) - Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ;/ ponam enim super Dibon additamenta ;/ his qui fugerint de Moab leonem,/ et reliquiis terræ.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|