15.
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃15 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
2
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατοικήσεως ὑμω̃ν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̃ν (Ⅲ) - Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, (Ⅳ) - 2 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
3
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savor unto the LORD, of the herd or of the flock:
- et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, - (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλυ̃ναι εὐχὴν ἢ καθ' ἑκούσιον ἢ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν ποιη̃σαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ εἰ μὲν ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν ἢ ἀπὸ τω̃ν προβάτων (Ⅲ) - et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus : (Ⅳ) - 3 ׃15 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
4
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
- celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον του̃ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ ἐν τετάρτω̨ του̃ ιν (Ⅲ) - offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin : (Ⅳ) - 4 ׃15 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
5
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
- et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον του̃ ιν ποιήσετε ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τη̃ς θυσίας τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ποιήσεις τοσου̃το κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos (Ⅳ) - 5 ׃15 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
6
Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
- Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ κριω̨̃ ὅταν ποιη̃τε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τὸ τρίτον του̃ ιν (Ⅲ) - et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin : (Ⅳ) - 6 ׃15 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
7
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savor unto the LORD.
- et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον του̃ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅲ) - et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. (Ⅳ) - 7 ׃15 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
8
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
- Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν ποιη̃τε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλυ̃ναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίω̨ (Ⅲ) - Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, (Ⅳ) - 8 ׃15 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
9
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
- on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ προσοίσει ἐπὶ του̃ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ ἥμισυ του̃ ιν (Ⅲ) - dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin : (Ⅳ) - 9 ׃15 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
10
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD.
- et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ του̃ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅲ) - et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. (Ⅳ) - 10 ׃15 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
11
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
- On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. (Ⅱ) - οὕτως ποιήσεις τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ ἢ τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἢ τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἐκ τω̃ν προβάτων ἢ ἐκ τω̃ν αἰγω̃ν (Ⅲ) - Sic facies (Ⅳ) - 11 ׃15 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
12
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
- Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. (Ⅱ) - κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὡ̃ν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τω̨̃ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν (Ⅲ) - per singulos boves et arietis et agnos et hædos. (Ⅳ) - 12 ׃15 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
13
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD.
- Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - πα̃ς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαυ̃τα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅲ) - Tam indigenæ quam peregrini (Ⅳ) - 13 ׃15 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
14
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD; as ye do, so he shall do.
- Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμι̃ν προσγένηται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμι̃ν ἐν ται̃ς γενεαι̃ς ὑμω̃ν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ ὃν τρόπον ποιει̃τε ὑμει̃ς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίω̨ (Ⅲ) - eodem ritu offerent sacrificia. (Ⅳ) - 14 ׃15 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
15
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
- Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel. (Ⅱ) - νόμος εἱ̃ς ἔσται ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς προσηλύτοις τοι̃ς προσκειμένοις ἐν ὑμι̃ν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμω̃ν ὡς ὑμει̃ς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου (Ⅲ) - Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.\ (Ⅳ) - 15 ׃15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
16
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
- Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. (Ⅱ) - νόμος εἱ̃ς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμι̃ν καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ ἐν ὑμι̃ν (Ⅲ) - Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 16 ׃15 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
17
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Loquere filiis Israël, et dices ad eos : (Ⅳ) - 17 ׃15 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
18
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι ὑμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμα̃ς ἐκει̃ (Ⅲ) - Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, (Ⅳ) - 18 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
19
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
- et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμει̃ς ἀπὸ τω̃ν ἄρτων τη̃ς γη̃ς ἀφελει̃τε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίω̨ (Ⅲ) - et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino (Ⅳ) - 19 ׃15 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
20
Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
- Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. (Ⅱ) - ἀπαρχὴν φυράματος ὑμω̃ν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριει̃τε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελει̃τε αὐτόν (Ⅲ) - de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, (Ⅳ) - 20 ׃15 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
21
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
- Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. (Ⅱ) - ἀπαρχὴν φυράματος ὑμω̃ν καὶ δώσετε κυρίω̨ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅲ) - ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.\ (Ⅳ) - 21 ׃15 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
22
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
- Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse, (Ⅱ) - ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν (Ⅲ) - Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, (Ⅳ) - 22 ׃15 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
23
Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
- tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; (Ⅱ) - καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς ἐν χειρὶ Μωυση̃ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅲ) - et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, (Ⅳ) - 23 ׃15 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
24
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savor unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
- si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμω̃ν τη̃ς συναγωγη̃ς γενηθη̨̃ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πα̃σα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτου̃ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας (Ⅲ) - oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato : (Ⅳ) - 24 ׃15 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
25
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
- Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. (Ⅱ) - καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοι̃ς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δω̃ρον αὐτω̃ν κάρπωμα κυρίω̨ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου περὶ τω̃ν ἀκουσίων αὐτω̃ν (Ⅲ) - et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo : (Ⅳ) - 25 ׃15 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
26
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
- Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. (Ⅱ) - καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ πρὸς ὑμα̃ς ὅτι παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ ἀκούσιον (Ⅲ) - et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. (Ⅳ) - 26 ׃15 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
27
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
- Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτη̨ ἀκουσίως προσάξει αἰ̃γα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας (Ⅲ) - Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo : (Ⅳ) - 27 ׃15 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
28
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
- Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. (Ⅱ) - καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τη̃ς ψυχη̃ς τη̃ς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτου̃ (Ⅲ) - et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. (Ⅳ) - 28 ׃15 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
29
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
- Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. (Ⅱ) - τω̨̃ ἐγχωρίω̨ ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ ἐν αὐτοι̃ς νόμος εἱ̃ς ἔσται αὐτοι̃ς ὃς ἂν ποιήση̨ ἀκουσίως (Ⅲ) - Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. (Ⅳ) - 29 ׃15 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
30
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
- Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τω̃ν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τω̃ν προσηλύτων τὸν θεὸν οὑ̃τος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ) - Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo : (Ⅳ) - 30 ׃15 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
31
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
- Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. (Ⅱ) - ὅτι τὸ ῥη̃μα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτη̃ς ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.\ (Ⅳ) - 31 ׃15 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
32
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
- Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃σαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ εὑ̃ρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων (Ⅲ) - Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, (Ⅳ) - 32 ׃15 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
33
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. (Ⅱ) - καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ) - obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. (Ⅳ) - 33 ׃15 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
34
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
- On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. (Ⅱ) - καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν (Ⅲ) - Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. (Ⅳ) - 34 ׃15 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
35
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
- L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων θανάτω̨ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πα̃σα ἡ συναγωγή (Ⅲ) - Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. (Ⅳ) - 35 ׃15 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
36
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
- Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ) - Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.\ (Ⅳ) - 36 ׃15 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
37
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel dit à Moïse: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Dixit quoque Dominus ad Moysen : (Ⅳ) - 37 ׃15 ויאמר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
38
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοι̃ς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τω̃ν ἱματίων αὐτω̃ν εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τω̃ν πτερυγίων κλω̃σμα ὑακίνθινον (Ⅲ) - Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : (Ⅳ) - 38 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
39
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
- Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὑμι̃ν ἐν τοι̃ς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασω̃ν τω̃ν ἐντολω̃ν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τω̃ν διανοιω̃ν ὑμω̃ν καὶ ὀπίσω τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν ἐν οἱ̃ς ὑμει̃ς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅲ) - quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, (Ⅳ) - 39 ׃15 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
40
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
- Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. (Ⅱ) - ὅπως ἂν μνησθη̃τε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν (Ⅲ) - sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. (Ⅳ) - 40 ׃15 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
15.
41
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
- Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγω̃ν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου εἰ̃ναι ὑμω̃ν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. (Ⅳ) - 41 ׃15 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|