15.
1
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
- Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. (Ⅱ) - Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. (Ⅲ) - Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
2
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
- Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ) - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. (Ⅲ) - Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
3
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. (Ⅱ) - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. (Ⅲ) - Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
4
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
- Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν. (Ⅲ) - Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
5
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. (Ⅲ) - Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
6
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
- A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. (Ⅱ) - Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃. (Ⅲ) - Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
7
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
- Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. (Ⅱ) - ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. (Ⅲ) - Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
8
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
- La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. (Ⅱ) - καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. (Ⅲ) - Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
9
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; (Ⅲ) - Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
10
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. (Ⅱ) - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. (Ⅲ) - Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
11
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
- Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. (Ⅲ) - Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
12
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
- Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; (Ⅲ) - Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
13
And they cried out again, Crucify him.
- Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! (Ⅱ) - οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. (Ⅲ) - At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
14
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
- Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. (Ⅲ) - Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
15
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. (Ⅲ) - Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
16
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
- Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. (Ⅱ) - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Ⅲ) - Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
17
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
- Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. (Ⅱ) - καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· (Ⅲ) - et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
18
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! (Ⅱ) - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· (Ⅲ) - Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
19
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
- Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. (Ⅱ) - καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. (Ⅲ) - Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
20
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
- Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Ⅱ) - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν. (Ⅲ) - Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
21
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
- Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; (Ⅱ) - Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
22
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. (Ⅱ) - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. (Ⅲ) - Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
23
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. (Ⅱ) - καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. (Ⅲ) - Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
24
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
- Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. (Ⅱ) - καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (Ⅲ) - Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
25
And it was the third hour, and they crucified him.
- C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. (Ⅱ) - Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Ⅲ) - Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
26
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. (Ⅱ) - καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (Ⅲ) - Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
27
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
- Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Ⅱ) - καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
28
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
- Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. (Ⅱ) - Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
29
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
- Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, (Ⅱ) - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, (Ⅲ) - Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
30
Save thyself, and come down from the cross.
- sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! (Ⅱ) - σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Ⅲ) - salvum fac temetipsum descendens de cruce. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
31
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! (Ⅱ) - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· (Ⅲ) - Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
32
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
- Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Ⅱ) - ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. (Ⅲ) - Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
33
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
- La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. (Ⅱ) - ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Ⅲ) - Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
34
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Ⅱ) - καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; (Ⅲ) - Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
35
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. (Ⅱ) - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. (Ⅲ) - Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
36
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. (Ⅱ) - δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. (Ⅲ) - Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
37
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
- Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. (Ⅲ) - Jesus autem emissa voce magna expiravit.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
38
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
- Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. (Ⅱ) - καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. (Ⅲ) - Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
39
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. (Ⅱ) - ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. (Ⅲ) - Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
40
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, (Ⅱ) - Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, (Ⅲ) - Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
41
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
- qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. (Ⅱ) - ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. (Ⅲ) - et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
42
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - (Ⅱ) - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον, (Ⅲ) - Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
43
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. (Ⅱ) - ⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. (Ⅲ) - venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
44
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· (Ⅲ) - Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
45
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. (Ⅱ) - καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. (Ⅲ) - Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
46
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
- Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. (Ⅱ) - καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. (Ⅲ) - Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. (Ⅳ)
|
|
|
|
15.
47
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
- Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. (Ⅱ) - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται. (Ⅲ) - Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. (Ⅳ)
|
|
|
|
|