16.
1
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
- And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (Ⅱ) - Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. (Ⅲ) - Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
2
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
- And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. (Ⅱ) - καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. (Ⅲ) - Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
3
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
- And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? (Ⅱ) - καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; (Ⅲ) - Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
4
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
- And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (Ⅱ) - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. (Ⅲ) - Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
5
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
- And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (Ⅱ) - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. (Ⅲ) - Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
6
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
- And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. (Ⅱ) - ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· (Ⅲ) - Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
7
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
- But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. (Ⅱ) - ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. (Ⅲ) - Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
8
Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
- And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. (Ⅱ) - καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ (Ⅲ) - At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
9
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
- Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. (Ⅱ) - Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. (Ⅲ) - Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
10
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
- And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. (Ⅱ) - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· (Ⅲ) - Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
11
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
- And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (Ⅱ) - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. (Ⅲ) - Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
12
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
- After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. (Ⅱ) - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· (Ⅲ) - Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
13
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
- And they went and told it unto the residue: neither believed they them. (Ⅱ) - κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. (Ⅲ) - et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
14
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
- Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. (Ⅱ) - Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. (Ⅲ) - Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
15
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
- And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (Ⅱ) - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. (Ⅲ) - Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
16
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
- He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (Ⅱ) - ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. (Ⅲ) - Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
17
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
- And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; (Ⅱ) - σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, (Ⅲ) - Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
18
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
- They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (Ⅱ) - ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. (Ⅲ) - serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
19
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
- So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (Ⅱ) - Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
20
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
- And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. (Ⅱ) - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧ (Ⅲ) - Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. (Ⅳ)
|
|
|
|
|