16.
1
Then Job answered and said,
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃16 ויען איוב ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅱ) - ἀκήκοα τοιαυ̃τα πολλά παρακλήτορες κακω̃ν πάντες (Ⅲ) - Audivi frequenter talia :/ consolatores onerosi omnes vos estis./ (Ⅳ) - 2 ׃16 שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
- Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? (Ⅱ) - τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνη̨ (Ⅲ) - Numquid habebunt finem verba ventosa ?/ aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?/ (Ⅳ) - 3 ׃16 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
- Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, (Ⅱ) - κἀγὼ καθ' ὑμα̃ς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀντὶ τη̃ς ἐμη̃ς εἰ̃τ' ἐναλου̃μαι ὑμι̃ν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ' ὑμω̃ν κεφαλήν (Ⅲ) - Poteram et ego similia vestri loqui,/ atque utinam esset anima vestra pro anima mea :/ (Ⅳ) - 4 ׃16 גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
- Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. (Ⅱ) - εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τω̨̃ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι (Ⅲ) - consolarer et ego vos sermonibus,/ et moverem caput meum super vos ;/ (Ⅳ) - 5 ׃16 אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
- Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραυ̃μα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι (Ⅲ) - roborarem vos ore meo,/ et moverem labia mea, quasi parcens vobis./ (Ⅳ) - 6 ׃16 אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; (Ⅱ) - νυ̃ν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα (Ⅲ) - Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,/ et si tacuero, non recedet a me./ (Ⅳ) - 7 ׃16 אך עתה הלאני השמות כל עדתי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
- Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. (Ⅱ) - καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψευ̃δός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη (Ⅲ) - Nunc autem oppressit me dolor meus,/ et in nihilum redacti sunt omnes artus mei./ (Ⅳ) - 8 ׃16 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
- Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. (Ⅱ) - ὀργη̨̃ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατω̃ν αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν (Ⅲ) - Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,/ et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi./ (Ⅳ) - 9 ׃16 אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
- Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. (Ⅱ) - ἀκίσιν ὀφθαλμω̃ν ἐνήλατο ὀξει̃ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ) - Collegit furorem suum in me,/ et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :/ hostis meus terribilibus oculis me intuitus est./ (Ⅳ) - 10 ׃16 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
- Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. (Ⅱ) - παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χει̃ρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με (Ⅲ) - Aperuerunt super me ora sua,/ et exprobrantes percusserunt maxillam meam :/ satiati sunt pœnis meis./ (Ⅳ) - 11 ׃16 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
12
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
- J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. (Ⅱ) - εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τη̃ς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν (Ⅲ) - Conclusit me Deus apud iniquum,/ et manibus impiorum me tradidit./ (Ⅳ) - 12 ׃16 שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
13
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
- Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. (Ⅱ) - ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γη̃ν τὴν χολήν μου (Ⅲ) - Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :/ tenuit cervicem meam, confregit me,/ et posuit me sibi quasi in signum./ (Ⅳ) - 13 ׃16 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
14
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
- Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. (Ⅱ) - κατέβαλόν με πτω̃μα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι (Ⅲ) - Circumdedit me lanceis suis ;/ convulneravit lumbos meos :/ non pepercit, et effudit in terra viscera mea./ (Ⅳ) - 14 ׃16 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
15
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
- J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. (Ⅱ) - σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γη̨̃ ἐσβέσθη (Ⅲ) - Concidit me vulnere super vulnus :/ irruit in me quasi gigas./ (Ⅳ) - 15 ׃16 שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
16
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
- Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. (Ⅱ) - ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμου̃ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά (Ⅲ) - Saccum consui super cutem meam,/ et operui cinere carnem meam./ (Ⅳ) - 16 ׃16 פני *חמרמרה **חמרמרו מני בכי ועל עפעפי צלמות (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
17
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
- Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. (Ⅱ) - ἄδικον δὲ οὐδὲν ἠ̃ν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά (Ⅲ) - Facies mea intumuit a fletu,/ et palpebræ meæ caligaverunt./ (Ⅳ) - 17 ׃16 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
18
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
- O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! (Ⅱ) - γη̃ μὴ ἐπικαλύψη̨ς ἐφ' αἵματι τη̃ς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τη̨̃ κραυγη̨̃ μου (Ⅲ) - Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,/ cum haberem mundas ad Deum preces./ (Ⅳ) - 18 ׃16 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
19
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
- Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἐν οὐρανοι̃ς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις (Ⅲ) - Terra, ne operias sanguinem meum,/ neque inveniat in te locum latendi clamor meus :/ (Ⅳ) - 19 ׃16 גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
20
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. (Ⅱ) - ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτου̃ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ) - ecce enim in cælo testis meus,/ et conscius meus in excelsis./ (Ⅳ) - 20 ׃16 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
21
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
- Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! (Ⅱ) - εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ) - Verbosi amici mei :/ ad Deum stillat oculus meus :/ (Ⅳ) - 21 ׃16 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
22
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
- Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. (Ⅱ) - ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδω̨̃ δέ ἡ̨̃ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι (Ⅲ) - atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,/ quomodo judicatur filius hominis cum collega suo./
(16:23) Ecce enim breves anni transeunt,/ et semitam per quam non revertar ambulo. (Ⅳ) - 22 ׃16 כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך (Ⅴ)
|
|
|
|