16.
1
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
- Hymne de David. Garde-moi, รด Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅱ) - ฯฯฮทฮปฮฟฮณฯฮฑฯฮฏฮฑ ฯฯฬฬจ ฮฮฑฯ
ฮนฮด ฯฯฮปฮฑฮพฯฮฝ ฮผฮต ฮบฯฯฮนฮต ฮฟฬอฯฮน ฮตฬฯฮนฬ ฯฮฟฮนฬ ฮทฬอฮปฯฮนฯฮฑ (Ⅲ) - Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./ (Ⅳ) - โซย 1ย ย ื16ย ย ืืืชื ืืืื ืฉืืจื ื ืื ืื ืืกืืชื ืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
- Je dis ร l'รternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅱ) - ฮตฮนฬฬฯฮฑ ฯฯฬฬจ ฮบฯ
ฯฮฏฯฬจ ฮบฯฯฮนฯฯ ฮผฮฟฯ
ฮตฮนฬฬ ฯฯ ฮฟฬอฯฮน ฯฯฬฮฝ ฮฑฬฮณฮฑฮธฯฬฮฝ ฮผฮฟฯ
ฮฟฯ
ฬ ฯฯฮตฮฏฮฑฮฝ ฮตฬอฯฮตฮนฯ (Ⅲ) - Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./ (Ⅳ) - โซย 2ย ย ื16ย ย ืืืจืช ืืืืื ืืื ื ืืชื ืืืืชื ืื ืขืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
- Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅱ) - ฯฮฟฮนฬฯ ฮฑฬฮณฮฏฮฟฮนฯ ฯฮฟฮนฬฯ ฮตฬฮฝ ฯฮทฬฬจ ฮณฮทฬฬจ ฮฑฯ
ฬฯฮฟฯ
ฬ ฮตฬฮธฮฑฯ
ฮผฮฌฯฯฯฯฮตฮฝ ฯฮฌฮฝฯฮฑ ฯฮฑฬ ฮธฮตฮปฮฎฮผฮฑฯฮฑ ฮฑฯ
ฬฯฮฟฯ
ฬ ฮตฬฮฝ ฮฑฯ
ฬฯฮฟฮนฬฯ (Ⅲ) - Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./ (Ⅳ) - โซย 3ย ย ื16ย ย ืืงืืืฉืื ืืฉืจ ืืืจืฅ ืืื ืืืืืจื ืื ืืคืฆื ืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
- On multiplie les idoles, on court aprรจs les dieux รฉtrangers: Je ne rรฉpands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lรจvres. (Ⅱ) - ฮตฬฯฮปฮทฮธฯฮฝฮธฮทฯฮฑฮฝ ฮฑฮนฬ ฮฑฬฯฮธฮญฮฝฮตฮนฮฑฮน ฮฑฯ
ฬฯฯฬฮฝ ฮผฮตฯฮฑฬ ฯฮฑฯ
ฬฯฮฑ ฮตฬฯฮฌฯฯ
ฮฝฮฑฮฝ ฮฟฯ
ฬ ฮผฮทฬ ฯฯ
ฮฝฮฑฮณฮฌฮณฯ ฯฮฑฬฯ ฯฯ
ฮฝฮฑฮณฯฮณฮฑฬฯ ฮฑฯ
ฬฯฯฬฮฝ ฮตฬฮพ ฮฑฮนฬฮผฮฌฯฯฮฝ ฮฟฯ
ฬฮดฮตฬ ฮผฮทฬ ฮผฮฝฮทฯฮธฯฬ ฯฯฬฮฝ ฮฟฬฮฝฮฟฮผฮฌฯฯฮฝ ฮฑฯ
ฬฯฯฬฮฝ ฮดฮนฮฑฬ ฯฮตฮนฮปฮญฯฮฝ ฮผฮฟฯ
(Ⅲ) - Multiplicatรฆ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./ (Ⅳ) - โซย 4ย ย ื16ย ย ืืจืื ืขืฆืืืชื ืืืจ ืืืจื ืื ืืกืื ื ืกืืืื ืืื ืืื ืืฉื ืืช ืฉืืืชื ืขื ืฉืคืชื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
- L'รternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅱ) - ฮบฯฯฮนฮฟฯ ฮทฬ ฮผฮตฯฮนฬฯ ฯฮทฬฯ ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑฯ ฮผฮฟฯ
ฮบฮฑฮนฬ ฯฮฟฯ
ฬ ฯฮฟฯฮทฯฮฏฮฟฯ
ฮผฮฟฯ
ฯฯ
ฬ ฮตฮนฬฬ ฮฟฬ ฮฑฬฯฮฟฮบฮฑฮธฮนฯฯฯฬฮฝ ฯฮทฬฮฝ ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑฮฝ ฮผฮฟฯ
ฮตฬฮผฮฟฮฏ (Ⅲ) - Dominus pars hรฆreditatis meรฆ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hรฆreditatem meam mihi./ (Ⅳ) - โซย 5ย ย ื16ย ย ืืืื ืื ืช ืืืงื ืืืืกื ืืชื ืชืืืื ืืืจืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
- Un hรฉritage dรฉlicieux m'est รฉchu, Une belle possession m'est accordรฉe. (Ⅱ) - ฯฯฮฟฮนฮฝฮฏฮฑ ฮตฬฯฮญฯฮตฯฮฌฮฝ ฮผฮฟฮน ฮตฬฮฝ ฯฮฟฮนฬฯ ฮบฯฮฑฯฮฏฯฯฮฟฮนฯ ฮบฮฑฮนฬ ฮณฮฑฬฯ ฮทฬ ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑ ฮผฮฟฯ
ฮบฯฮฑฯฮฏฯฯฮท ฮผฮฟฮฏ ฮตฬฯฯฮนฮฝ (Ⅲ) - Funes ceciderunt mihi in prรฆclaris ;/ etenim hรฆreditas mea prรฆclara est mihi./ (Ⅳ) - โซย 6ย ย ื16ย ย ืืืืื ื ืคืื ืื ืื ืขืืื ืืฃ ื ืืืช ืฉืคืจื ืขืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
- Je bรฉnis l'รternel, mon conseiller; La nuit mรชme mon coeur m'exhorte. (Ⅱ) - ฮตฯ
ฬฮปฮฟฮณฮฎฯฯ ฯฮฟฬฮฝ ฮบฯฯฮนฮฟฮฝ ฯฮฟฬฮฝ ฯฯ
ฮฝฮตฯฮฏฯฮฑฮฝฯฮฌ ฮผฮต ฮตฬอฯฮน ฮดฮตฬ ฮบฮฑฮนฬ ฮตฬอฯฯ ฮฝฯ
ฮบฯฮฟฬฯ ฮตฬฯฮฑฮฏฮดฮตฯ
ฯฮฌฮฝ ฮผฮต ฮฟฮนฬ ฮฝฮตฯฯฮฟฮฏ ฮผฮฟฯ
(Ⅲ) - Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./ (Ⅳ) - โซย 7ย ย ื16ย ย ืืืจื ืืช ืืืื ืืฉืจ ืืขืฆื ื ืืฃ ืืืืืช ืืกืจืื ื ืืืืืชื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
- J'ai constamment l'รternel sous mes yeux; Quand il est ร ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅱ) - ฯฯฮฟฯฯฯฮผฮทฮฝ ฯฮฟฬฮฝ ฮบฯฯฮนฮฟฮฝ ฮตฬฮฝฯฯฮนฯฮฝ ฮผฮฟฯ
ฮดฮนฮฑฬ ฯฮฑฮฝฯฯฯ ฮฟฬอฯฮน ฮตฬฮบ ฮดฮตฮพฮนฯฬฮฝ ฮผฮฟฯ ฮตฬฯฯฮนฮฝ ฮนฬอฮฝฮฑ ฮผฮทฬ ฯฮฑฮปฮตฯ
ฮธฯฬ (Ⅲ) - Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./ (Ⅳ) - โซย 8ย ย ื16ย ย ืฉืืืชื ืืืื ืื ืืื ืชืืื ืื ืืืืื ื ืื ืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allรฉgresse, Et mon corps repose en sรฉcuritรฉ. (Ⅱ) - ฮดฮนฮฑฬ ฯฮฟฯ
ฬฯฮฟ ฮทฯ
ฬฯฯฮฌฮฝฮธฮท ฮทฬ ฮบฮฑฯฮดฮฏฮฑ ฮผฮฟฯ
ฮบฮฑฮนฬ ฮทฬฮณฮฑฮปฮปฮนฮฌฯฮฑฯฮฟ ฮทฬ ฮณฮปฯฬฯฯฮฌ ฮผฮฟฯ
ฮตฬอฯฮน ฮดฮตฬ ฮบฮฑฮนฬ ฮทฬ ฯฮฌฯฮพ ฮผฮฟฯ
ฮบฮฑฯฮฑฯฮบฮทฮฝฯฯฮตฮน ฮตฬฯ' ฮตฬฮปฯฮฏฮดฮน (Ⅲ) - Propter hoc lรฆtatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./ (Ⅳ) - โซย 9ย ย ื16ย ย ืืื ืฉืื ืืื ืืืื ืืืืื ืืฃ ืืฉืจื ืืฉืื ืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
- Car tu ne livreras pas mon รขme au sรฉjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimรฉ voie la corruption. (Ⅱ) - ฮฟฬอฯฮน ฮฟฯ
ฬฮบ ฮตฬฮณฮบฮฑฯฮฑฮปฮตฮฏฯฮตฮนฯ ฯฮทฬฮฝ ฯฯ
ฯฮฎฮฝ ฮผฮฟฯ
ฮตฮนฬฯ ฮฑฬอฬจฮดฮทฮฝ ฮฟฯ
ฬฮดฮตฬ ฮดฯฯฮตฮนฯ ฯฮฟฬฮฝ ฮฟฬอฯฮนฯฮฝ ฯฮฟฯ
ฮนฬฮดฮตฮนฬฮฝ ฮดฮนฮฑฯฮธฮฟฯฮฌฮฝ (Ⅲ) - Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./ (Ⅳ) - โซย 10ย ื16ย ย ืื ืื ืชืขืื ื ืคืฉื ืืฉืืื ืื ืชืชื ืืกืืื ืืจืืืช ืฉืืชโช[v]โฌ โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
- Tu me feras connaรฎtre le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des dรฉlices รฉternelles ร ta droite. (Ⅱ) - ฮตฬฮณฮฝฯฯฮนฯฮฌฯ ฮผฮฟฮน ฮฟฬฮดฮฟฯ
ฬฯ ฮถฯฮทฬฯ ฯฮปฮทฯฯฯฮตฮนฯ ฮผฮต ฮตฯ
ฬฯฯฮฟฯฯฮฝฮทฯ ฮผฮตฯฮฑฬ ฯฮฟฯ
ฬ ฯฯฮฟฯฯฯฮฟฯ
ฯฮฟฯ
ฯฮตฯฯฮฝฯฯฮทฯฮตฯ ฮตฬฮฝ ฯฮทฬฬจ ฮดฮตฮพฮนฮฑฬฬจ ฯฮฟฯ
ฮตฮนฬฯ ฯฮญฮปฮฟฯ (Ⅲ) - Notas mihi fecisti vias vitรฆ ;/ adimplebis me lรฆtitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.] (Ⅳ) - โซย 11ย ื16ย ย ืชืืืืขื ื ืืจื ืืืื ืฉืืข ืฉืืืืช ืืช ืคื ืื ื ืขืืืช ืืืืื ื ื ืฆื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|