Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

16. 1  
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
- Hymne de David. Garde-moi, รด Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅱ)
- ฯƒฯ„ฮทฮปฮฟฮณฯฮฑฯ†ฮฏฮฑ ฯ„ฯ‰ฬƒฬจ ฮ”ฮฑฯ…ฮนฮด ฯ†ฯฮปฮฑฮพฯŒฮฝ ฮผฮต ฮบฯฯฮนฮต ฮฟฬ”อฯ„ฮน ฮตฬ“ฯ€ฮนฬ€ ฯƒฮฟฮนฬ€ ฮทฬ“อฮปฯ€ฮนฯƒฮฑ (Ⅲ)
- Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./ (Ⅳ)
- โ€ซย 1ย ย ืƒ16ย ย ืžื›ืชื ืœื“ื•ื“ ืฉืžืจื ื™ ืืœ ื›ื™ ื—ืกื™ืชื™ ื‘ืš โ€ฌ (Ⅴ)
16. 2  
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
- Je dis ร  l'ร‰ternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅱ)
- ฮตฮนฬ“ฬƒฯ€ฮฑ ฯ„ฯ‰ฬƒฬจ ฮบฯ…ฯฮฏฯ‰ฬจ ฮบฯฯฮนฯŒฯ‚ ฮผฮฟฯ… ฮตฮนฬ“ฬƒ ฯƒฯ ฮฟฬ”อฯ„ฮน ฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฮฑฬ“ฮณฮฑฮธฯ‰ฬƒฮฝ ฮผฮฟฯ… ฮฟฯ…ฬ“ ฯ‡ฯฮตฮฏฮฑฮฝ ฮตฬ“อฯ‡ฮตฮนฯ‚ (Ⅲ)
- Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./ (Ⅳ)
- โ€ซย 2ย ย ืƒ16ย ย ืืžืจืช ืœื™ื”ื•ื” ืื“ื ื™ ืืชื” ื˜ื•ื‘ืชื™ ื‘ืœ ืขืœื™ืš โ€ฌ (Ⅴ)
16. 3  
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
- Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅱ)
- ฯ„ฮฟฮนฬƒฯ‚ ฮฑฬ”ฮณฮฏฮฟฮนฯ‚ ฯ„ฮฟฮนฬƒฯ‚ ฮตฬ“ฮฝ ฯ„ฮทฬƒฬจ ฮณฮทฬƒฬจ ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฮฟฯ…ฬƒ ฮตฬ“ฮธฮฑฯ…ฮผฮฌฯƒฯ„ฯ‰ฯƒฮตฮฝ ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฮฑ ฯ„ฮฑฬ€ ฮธฮตฮปฮฎฮผฮฑฯ„ฮฑ ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฮฟฯ…ฬƒ ฮตฬ“ฮฝ ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฮฟฮนฬƒฯ‚ (Ⅲ)
- Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./ (Ⅳ)
- โ€ซย 3ย ย ืƒ16ย ย ืœืงื“ื•ืฉื™ื ืืฉืจ ื‘ืืจืฅ ื”ืžื” ื•ืื“ื™ืจื™ ื›ืœ ื—ืคืฆื™ ื‘ื โ€ฌ (Ⅴ)
16. 4  
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
- On multiplie les idoles, on court aprรจs les dieux รฉtrangers: Je ne rรฉpands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lรจvres. (Ⅱ)
- ฮตฬ“ฯ€ฮปฮทฮธฯฮฝฮธฮทฯƒฮฑฮฝ ฮฑฮนฬ” ฮฑฬ“ฯƒฮธฮญฮฝฮตฮนฮฑฮน ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฮผฮตฯ„ฮฑฬ€ ฯ„ฮฑฯ…ฬƒฯ„ฮฑ ฮตฬ“ฯ„ฮฌฯ‡ฯ…ฮฝฮฑฮฝ ฮฟฯ…ฬ“ ฮผฮทฬ€ ฯƒฯ…ฮฝฮฑฮณฮฌฮณฯ‰ ฯ„ฮฑฬ€ฯ‚ ฯƒฯ…ฮฝฮฑฮณฯ‰ฮณฮฑฬ€ฯ‚ ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฮตฬ“ฮพ ฮฑฮนฬ”ฮผฮฌฯ„ฯ‰ฮฝ ฮฟฯ…ฬ“ฮดฮตฬ€ ฮผฮทฬ€ ฮผฮฝฮทฯƒฮธฯ‰ฬƒ ฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฮฟฬ“ฮฝฮฟฮผฮฌฯ„ฯ‰ฮฝ ฮฑฯ…ฬ“ฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฮดฮนฮฑฬ€ ฯ‡ฮตฮนฮปฮญฯ‰ฮฝ ฮผฮฟฯ… (Ⅲ)
- Multiplicatรฆ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./ (Ⅳ)
- โ€ซย 4ย ย ืƒ16ย ย ื™ืจื‘ื• ืขืฆื‘ื•ืชื ืื—ืจ ืžื”ืจื• ื‘ืœ ืืกื™ืš ื ืกื›ื™ื”ื ืžื“ื ื•ื‘ืœ ืืฉื ืืช ืฉืžื•ืชื ืขืœ ืฉืคืชื™ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 5  
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
- L'ร‰ternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅱ)
- ฮบฯฯฮนฮฟฯ‚ ฮทฬ” ฮผฮตฯฮนฬ€ฯ‚ ฯ„ฮทฬƒฯ‚ ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑฯ‚ ฮผฮฟฯ… ฮบฮฑฮนฬ€ ฯ„ฮฟฯ…ฬƒ ฯ€ฮฟฯ„ฮทฯฮฏฮฟฯ… ฮผฮฟฯ… ฯƒฯ…ฬ€ ฮตฮนฬ“ฬƒ ฮฟฬ” ฮฑฬ“ฯ€ฮฟฮบฮฑฮธฮนฯƒฯ„ฯ‰ฬƒฮฝ ฯ„ฮทฬ€ฮฝ ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑฮฝ ฮผฮฟฯ… ฮตฬ“ฮผฮฟฮฏ (Ⅲ)
- Dominus pars hรฆreditatis meรฆ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hรฆreditatem meam mihi./ (Ⅳ)
- โ€ซย 5ย ย ืƒ16ย ย ื™ื”ื•ื” ืžื ืช ื—ืœืงื™ ื•ื›ื•ืกื™ ืืชื” ืชื•ืžื™ืš ื’ื•ืจืœื™ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 6  
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
- Un hรฉritage dรฉlicieux m'est รฉchu, Une belle possession m'est accordรฉe. (Ⅱ)
- ฯƒฯ‡ฮฟฮนฮฝฮฏฮฑ ฮตฬ“ฯ€ฮญฯ€ฮตฯƒฮฌฮฝ ฮผฮฟฮน ฮตฬ“ฮฝ ฯ„ฮฟฮนฬƒฯ‚ ฮบฯฮฑฯ„ฮฏฯƒฯ„ฮฟฮนฯ‚ ฮบฮฑฮนฬ€ ฮณฮฑฬ€ฯ ฮทฬ” ฮบฮปฮทฯฮฟฮฝฮฟฮผฮฏฮฑ ฮผฮฟฯ… ฮบฯฮฑฯ„ฮฏฯƒฯ„ฮท ฮผฮฟฮฏ ฮตฬ“ฯƒฯ„ฮนฮฝ (Ⅲ)
- Funes ceciderunt mihi in prรฆclaris ;/ etenim hรฆreditas mea prรฆclara est mihi./ (Ⅳ)
- โ€ซย 6ย ย ืƒ16ย ย ื—ื‘ืœื™ื ื ืคืœื• ืœื™ ื‘ื ืขืžื™ื ืืฃ ื ื—ืœืช ืฉืคืจื” ืขืœื™ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 7  
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
- Je bรฉnis l'ร‰ternel, mon conseiller; La nuit mรชme mon coeur m'exhorte. (Ⅱ)
- ฮตฯ…ฬ“ฮปฮฟฮณฮฎฯƒฯ‰ ฯ„ฮฟฬ€ฮฝ ฮบฯฯฮนฮฟฮฝ ฯ„ฮฟฬ€ฮฝ ฯƒฯ…ฮฝฮตฯ„ฮฏฯƒฮฑฮฝฯ„ฮฌ ฮผฮต ฮตฬ“อฯ„ฮน ฮดฮตฬ€ ฮบฮฑฮนฬ€ ฮตฬ”อฯ‰ฯ‚ ฮฝฯ…ฮบฯ„ฮฟฬ€ฯ‚ ฮตฬ“ฯ€ฮฑฮฏฮดฮตฯ…ฯƒฮฌฮฝ ฮผฮต ฮฟฮนฬ” ฮฝฮตฯ†ฯฮฟฮฏ ฮผฮฟฯ… (Ⅲ)
- Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./ (Ⅳ)
- โ€ซย 7ย ย ืƒ16ย ย ืื‘ืจืš ืืช ื™ื”ื•ื” ืืฉืจ ื™ืขืฆื ื™ ืืฃ ืœื™ืœื•ืช ื™ืกืจื•ื ื™ ื›ืœื™ื•ืชื™ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 8  
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
- J'ai constamment l'ร‰ternel sous mes yeux; Quand il est ร  ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅱ)
- ฯ€ฯฮฟฯ‰ฯฯŽฮผฮทฮฝ ฯ„ฮฟฬ€ฮฝ ฮบฯฯฮนฮฟฮฝ ฮตฬ“ฮฝฯŽฯ€ฮนฯŒฮฝ ฮผฮฟฯ… ฮดฮนฮฑฬ€ ฯ€ฮฑฮฝฯ„ฯŒฯ‚ ฮฟฬ”อฯ„ฮน ฮตฬ“ฮบ ฮดฮตฮพฮนฯ‰ฬƒฮฝ ฮผฮฟฯ ฮตฬ“ฯƒฯ„ฮนฮฝ ฮนฬ”อฮฝฮฑ ฮผฮทฬ€ ฯƒฮฑฮปฮตฯ…ฮธฯ‰ฬƒ (Ⅲ)
- Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./ (Ⅳ)
- โ€ซย 8ย ย ืƒ16ย ย ืฉื•ื™ืชื™ ื™ื”ื•ื” ืœื ื’ื“ื™ ืชืžื™ื“ ื›ื™ ืžื™ืžื™ื ื™ ื‘ืœ ืืžื•ื˜ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 9  
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allรฉgresse, Et mon corps repose en sรฉcuritรฉ. (Ⅱ)
- ฮดฮนฮฑฬ€ ฯ„ฮฟฯ…ฬƒฯ„ฮฟ ฮทฯ…ฬ“ฯ†ฯฮฌฮฝฮธฮท ฮทฬ” ฮบฮฑฯฮดฮฏฮฑ ฮผฮฟฯ… ฮบฮฑฮนฬ€ ฮทฬ“ฮณฮฑฮปฮปฮนฮฌฯƒฮฑฯ„ฮฟ ฮทฬ” ฮณฮปฯ‰ฬƒฯƒฯƒฮฌ ฮผฮฟฯ… ฮตฬ“อฯ„ฮน ฮดฮตฬ€ ฮบฮฑฮนฬ€ ฮทฬ” ฯƒฮฌฯฮพ ฮผฮฟฯ… ฮบฮฑฯ„ฮฑฯƒฮบฮทฮฝฯŽฯƒฮตฮน ฮตฬ“ฯ€' ฮตฬ“ฮปฯ€ฮฏฮดฮน (Ⅲ)
- Propter hoc lรฆtatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./ (Ⅳ)
- โ€ซย 9ย ย ืƒ16ย ย ืœื›ืŸ ืฉืžื— ืœื‘ื™ ื•ื™ื’ืœ ื›ื‘ื•ื“ื™ ืืฃ ื‘ืฉืจื™ ื™ืฉื›ืŸ ืœื‘ื˜ื— โ€ฌ (Ⅴ)
16. 10  
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
- Car tu ne livreras pas mon รขme au sรฉjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimรฉ voie la corruption. (Ⅱ)
- ฮฟฬ”อฯ„ฮน ฮฟฯ…ฬ“ฮบ ฮตฬ“ฮณฮบฮฑฯ„ฮฑฮปฮตฮฏฯˆฮตฮนฯ‚ ฯ„ฮทฬ€ฮฝ ฯˆฯ…ฯ‡ฮฎฮฝ ฮผฮฟฯ… ฮตฮนฬ“ฯ‚ ฮฑฬ”อฬจฮดฮทฮฝ ฮฟฯ…ฬ“ฮดฮตฬ€ ฮดฯŽฯƒฮตฮนฯ‚ ฯ„ฮฟฬ€ฮฝ ฮฟฬ”อฯƒฮนฯŒฮฝ ฯƒฮฟฯ… ฮนฬ“ฮดฮตฮนฬƒฮฝ ฮดฮนฮฑฯ†ฮธฮฟฯฮฌฮฝ (Ⅲ)
- Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./ (Ⅳ)
- โ€ซย 10ย ืƒ16ย ย ื›ื™ ืœื ืชืขื–ื‘ ื ืคืฉื™ ืœืฉืื•ืœ ืœื ืชืชืŸ ื—ืกื™ื“ืš ืœืจืื•ืช ืฉื—ืชโ€ช[v]โ€ฌ โ€ฌ (Ⅴ)
16. 11  
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
- Tu me feras connaรฎtre le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des dรฉlices รฉternelles ร  ta droite. (Ⅱ)
- ฮตฬ“ฮณฮฝฯŽฯฮนฯƒฮฌฯ‚ ฮผฮฟฮน ฮฟฬ”ฮดฮฟฯ…ฬ€ฯ‚ ฮถฯ‰ฮทฬƒฯ‚ ฯ€ฮปฮทฯฯŽฯƒฮตฮนฯ‚ ฮผฮต ฮตฯ…ฬ“ฯ†ฯฮฟฯƒฯฮฝฮทฯ‚ ฮผฮตฯ„ฮฑฬ€ ฯ„ฮฟฯ…ฬƒ ฯ€ฯฮฟฯƒฯŽฯ€ฮฟฯ… ฯƒฮฟฯ… ฯ„ฮตฯฯ€ฮฝฯŒฯ„ฮทฯ„ฮตฯ‚ ฮตฬ“ฮฝ ฯ„ฮทฬƒฬจ ฮดฮตฮพฮนฮฑฬƒฬจ ฯƒฮฟฯ… ฮตฮนฬ“ฯ‚ ฯ„ฮญฮปฮฟฯ‚ (Ⅲ)
- Notas mihi fecisti vias vitรฆ ;/ adimplebis me lรฆtitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.] (Ⅳ)
- โ€ซย 11ย ืƒ16ย ย ืชื•ื“ื™ืขื ื™ ืืจื— ื—ื™ื™ื ืฉื‘ืข ืฉืžื—ื•ืช ืืช ืคื ื™ืš ื ืขืžื•ืช ื‘ื™ืžื™ื ืš ื ืฆื— โ€ฌ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>