16.
1
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
- Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. (Ⅱ) - Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Ⅲ) - De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
2
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
- Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. (Ⅱ) - κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. (Ⅲ) - Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
3
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
- Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. (Ⅱ) - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· (Ⅲ) - Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
4
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. (Ⅲ) - Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
5
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
- J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. (Ⅱ) - Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, (Ⅲ) - Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
6
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
- Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. (Ⅱ) - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. (Ⅲ) - Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
7
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
- Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (Ⅱ) - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. (Ⅲ) - Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
8
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; (Ⅱ) - ⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· (Ⅲ) - Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
9
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
- car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. (Ⅱ) - θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. (Ⅲ) - Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
10
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. (Ⅱ) - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· (Ⅲ) - Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
11
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
- Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (Ⅱ) - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. (Ⅲ) - Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
12
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
- Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. (Ⅱ) - Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. (Ⅲ) - De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
13
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. (Ⅱ) - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. (Ⅲ) - Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
14
Let all your things be done with charity.
- Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! (Ⅱ) - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. (Ⅲ) - Omnia vestra in caritate fiant. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
15
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. (Ⅱ) - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· (Ⅲ) - Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
16
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. (Ⅱ) - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (Ⅲ) - ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
17
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
- Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, (Ⅱ) - χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, (Ⅲ) - Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
18
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
- car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. (Ⅱ) - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. (Ⅲ) - refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
19
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. (Ⅱ) - Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (Ⅲ) - Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
20
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (Ⅱ) - ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅲ) - Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
21
The salutation of me Paul with mine own hand.
- Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. (Ⅱ) - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. (Ⅲ) - Salutatio, mea manu Pauli. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
22
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (Ⅱ) - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. (Ⅲ) - Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! (Ⅱ) - ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
24
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. (Ⅱ) - ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. (Ⅲ) - Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|