1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
24 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

16. 1  
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
- Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. (Ⅱ)
- Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Ⅲ)
- De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. (Ⅳ)
16. 2  
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
- Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. (Ⅱ)
- κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. (Ⅲ)
- Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. (Ⅳ)
16. 3  
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
- Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· (Ⅲ)
- Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. (Ⅳ)
16. 4  
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. (Ⅲ)
- Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.\ (Ⅳ)
16. 5  
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
- J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. (Ⅱ)
- Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, (Ⅲ)
- Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. (Ⅳ)
16. 6  
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
- Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. (Ⅱ)
- πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. (Ⅲ)
- Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. (Ⅳ)
16. 7  
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
- Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (Ⅱ)
- οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. (Ⅲ)
- Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. (Ⅳ)
16. 8  
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; (Ⅱ)
- ⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· (Ⅲ)
- Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. (Ⅳ)
16. 9  
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
- car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. (Ⅱ)
- θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. (Ⅲ)
- Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.\ (Ⅳ)
16. 10  
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. (Ⅱ)
- Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· (Ⅲ)
- Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. (Ⅳ)
16. 11  
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
- Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (Ⅱ)
- μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. (Ⅲ)
- Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. (Ⅳ)
16. 12  
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
- Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. (Ⅱ)
- Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. (Ⅲ)
- De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. (Ⅳ)
16. 13  
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. (Ⅱ)
- Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. (Ⅲ)
- Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. (Ⅳ)
16. 14  
Let all your things be done with charity.
- Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! (Ⅱ)
- πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. (Ⅲ)
- Omnia vestra in caritate fiant. (Ⅳ)
16. 15  
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. (Ⅱ)
- Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· (Ⅲ)
- Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : (Ⅳ)
16. 16  
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. (Ⅱ)
- ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (Ⅲ)
- ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. (Ⅳ)
16. 17  
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
- Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, (Ⅱ)
- χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, (Ⅲ)
- Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : (Ⅳ)
16. 18  
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
- car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. (Ⅱ)
- ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. (Ⅲ)
- refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.\ (Ⅳ)
16. 19  
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. (Ⅱ)
- Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (Ⅲ)
- Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. (Ⅳ)
16. 20  
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (Ⅱ)
- ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅲ)
- Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. (Ⅳ)
16. 21  
The salutation of me Paul with mine own hand.
- Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. (Ⅱ)
- Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. (Ⅲ)
- Salutatio, mea manu Pauli. (Ⅳ)
16. 22  
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (Ⅱ)
- εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. (Ⅲ)
- Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. (Ⅳ)
16. 23  
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! (Ⅱ)
- ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. (Ⅲ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (Ⅳ)
16. 24  
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. (Ⅲ)
- Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16|
>>