1 Chronicles
> 1 Chronicles  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

16. 1  
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
- Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅱ)
- So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. (Ⅲ)
- καὶ εἰσήνεγκαν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ καὶ ἀπηρείσαντο αὐτὴν ἐν μέσω̨ τη̃ς σκηνη̃ς ἡ̃ς ἔπηξεν αὐτη̨̃ Δαυιδ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου ἐναντίον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים ‬ (Ⅴ)
16. 2  
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
- Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
16. 3  
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.\
- Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. (Ⅱ)
- And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. (Ⅲ)
- καὶ διεμέρισεν παντὶ ἀνδρὶ Ισραηλ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς τω̨̃ ἀνδρὶ ἄρτον ἕνα ἀρτοκοπικὸν καὶ ἀμορίτην (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה ‬ (Ⅴ)
16. 4  
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :
- Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: (Ⅲ)
- καὶ ἔταξεν κατὰ πρόσωπον τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου ἐκ τω̃ν Λευιτω̃ν λειτουργου̃ντας ἀναφωνου̃ντας καὶ ἐξομολογει̃σθαι καὶ αἰνει̃ν κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל פ‬ (Ⅴ)
16. 5  
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :
- C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. (Ⅱ)
- Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; (Ⅲ)
- Ασαφ ὁ ἡγούμενος καὶ δευτερεύων αὐτω̨̃ Ζαχαριας Ιιηλ Σεμιραμωθ Ιιηλ Ματταθιας Ελιαβ καὶ Βαναιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ ἐν ὀργάνοις νάβλαις καὶ κινύραις καὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע ‬ (Ⅴ)
16. 6  
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.\
- Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. (Ⅱ)
- Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. (Ⅲ)
- καὶ Βαναιας καὶ Οζιηλ οἱ ἱερει̃ς ἐν ται̃ς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ τη̃ς διαθήκης του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים ‬ (Ⅴ)
16. 7  
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :
- Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. (Ⅱ)
- Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. (Ⅲ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ τότε ἔταξεν Δαυιδ ἐν ἀρχη̨̃ του̃ αἰνει̃ν τὸν κύριον ἐν χειρὶ Ασαφ καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו פ‬ (Ⅴ)
16. 8  
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :/ notas facite in populis adinventiones ejus./
- Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. (Ⅲ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐπικαλει̃σθε αὐτὸν ἐν ὀνόματι αὐτου̃ γνωρίσατε ἐν λαοι̃ς τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו ‬ (Ⅴ)
16. 9  
Cantate ei, et psallite ei,/ et narrate omnia mirabilia ejus./
- Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅱ)
- Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. (Ⅲ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ὑμνήσατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πα̃σιν τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו ‬ (Ⅴ)
16. 10  
Laudate nomen sanctum ejus :/ lætetur cor quærentium Dominum./
- Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅱ)
- Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (Ⅲ)
- αἰνει̃τε ἐν ὀνόματι ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήσεται καρδία ζητου̃σα τὴν εὐδοκίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה ‬ (Ⅴ)
16. 11  
Quærite Dominum, et virtutem ejus :/ quærite faciem ejus semper./
- Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅱ)
- Seek the LORD and his strength, seek his face continually. (Ⅲ)
- ζητήσατε τὸν κύριον καὶ ἰσχύσατε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד ‬ (Ⅴ)
16. 12  
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;/ signorum illius, et judiciorum oris ejus,/
- Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅱ)
- Remember his marvelous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; (Ⅲ)
- μνημονεύετε τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν τέρατα καὶ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו ‬ (Ⅴ)
16. 13  
semen Israël servi ejus,/ filii Jacob electi ejus./
- Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅱ)
- O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. (Ⅲ)
- σπέρμα Ισραηλ παι̃δες αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו ‬ (Ⅴ)
16. 14  
Ipse Dominus Deus noster :/ in universa terra judicia ejus./
- L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅱ)
- He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. (Ⅲ)
- αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו ‬ (Ⅴ)
16. 15  
Recordamini in sempiternum pacti ejus :/ sermonis quem præcepit in mille generationes,/
- Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅱ)
- Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; (Ⅲ)
- μνημονεύων εἰς αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγον αὐτου̃ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור ‬ (Ⅴ)
16. 16  
quem pepigit cum Abraham,/ et juramenti illius cum Isaac./
- L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅱ)
- Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; (Ⅲ)
- ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ τὸν ὅρκον αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק ‬ (Ⅴ)
16. 17  
Et constituit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in pactum sempiternum,/
- Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅱ)
- And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, (Ⅲ)
- ἔστησεν αὐτὸν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃16  ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם ‬ (Ⅴ)
16. 18  
dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. (Ⅱ)
- Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; (Ⅲ)
- λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃16  לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם ‬ (Ⅴ)
16. 19  
cum essent pauci numero,/ parvi et coloni ejus./
- Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅱ)
- When ye were but few, even a few, and strangers in it. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμω̨̃ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρώ̨κησαν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃16  בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה ‬ (Ⅴ)
16. 20  
Et transierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./
- Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅱ)
- And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; (Ⅲ)
- καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃16  ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר ‬ (Ⅴ)
16. 21  
Non dimisit quemquam calumniari eos,/ sed increpavit pro eis reges./
- Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅱ)
- He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, (Ⅲ)
- οὐκ ἀφη̃κεν ἄνδρα του̃ δυναστευ̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃16  לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים ‬ (Ⅴ)
16. 22  
Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./
- Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅱ)
- Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (Ⅲ)
- μὴ ἅψησθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃16  אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו פ‬ (Ⅴ)
16. 23  
Cantate Domino omnis terra ;/ annuntiate ex die in diem salutare ejus :/
- Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut; (Ⅱ)
- Sing unto the LORD, all the earth; show forth from day to day his salvation. (Ⅲ)
- ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ ἀναγγείλατε ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν σωτηρίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃16  שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו ‬ (Ⅴ)
16. 24  
narrate in gentibus gloriam ejus ;/ in cunctis populis mirabilia ejus./
- Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅱ)
- Declare his glory among the heathen; his marvelous works among all nations. (Ⅲ)
- ‫ 24 ׃16  ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו ‬ (Ⅴ)
16. 25  
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et horribilis super omnes deos./
- Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅱ)
- For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. (Ⅲ)
- ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃16  כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
16. 26  
Omnes enim dii populorum idola :/ Dominus autem cælos fecit./
- Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅱ)
- For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. (Ⅲ)
- ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν εἴδωλα καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν οὐρανὸν ἐποίησεν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃16  כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה ‬ (Ⅴ)
16. 27  
Confessio et magnificentia coram eo :/ fortitudo et gaudium in loco ejus./
- La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. (Ⅱ)
- Glory and honor are in his presence; strength and gladness are in his place. (Ⅲ)
- δόξα καὶ ἔπαινος κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃16  הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו ‬ (Ⅴ)
16. 28  
Afferte Domino, familiæ populorum :/ afferte Domino gloriam et imperium./
- Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ)
- Give unto the LORD, ye kindred of the people, give unto the LORD glory and strength. (Ⅲ)
- δότε τω̨̃ κυρίω̨ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δότε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ ἰσχύν (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃16  הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)
16. 29  
Date Domino gloriam ;/ nomini ejus levate sacrificium,/ et venite in conspectu ejus :/ et adorate Dominum in decore sancto./
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements! (Ⅱ)
- Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. (Ⅲ)
- δότε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματος αὐτου̃ λάβετε δω̃ρα καὶ ἐνέγκατε κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλαι̃ς ἁγίαις αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃16  הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש ‬ (Ⅴ)
16. 30  
Commoveatur a facie ejus omnis terra :/ ipse enim fundavit orbem immobilem./
- Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point. (Ⅱ)
- Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. (Ⅲ)
- φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ κατορθωθήτω ἡ γη̃ καὶ μὴ σαλευθήτω (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃16  חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט ‬ (Ⅴ)
16. 31  
Lætentur cæli, et exultet terra,/ et dicant in nationibus : Dominus regnavit./
- Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! (Ⅱ)
- Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. (Ⅲ)
- εὐφρανθήτω ὁ οὐρανός καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κύριος βασιλεύων (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃16  ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך ‬ (Ⅴ)
16. 32  
Tonet mare et plenitudo ejus ;/ exultent agri, et omnia quæ in eis sunt./
- Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme! (Ⅱ)
- Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. (Ⅲ)
- βομβήσει ἡ θάλασσα σὺν τω̨̃ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγρου̃ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃16  ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו ‬ (Ⅴ)
16. 33  
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :/ quia venit judicare terram./
- Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. (Ⅱ)
- Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. (Ⅲ)
- τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἠ̃λθεν κρι̃ναι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃16  אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ ‬ (Ⅴ)
16. 34  
Confitemini Domino, quoniam bonus :/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃16  הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
16. 35  
Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,/ et congrega nos, et erue de gentibus :/ ut confiteamur nomini sancto tuo,/ et exultemus in carminibus tuis./
- Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer! (Ⅱ)
- And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. (Ⅲ)
- καὶ εἴπατε σω̃σον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας ἡμω̃ν καὶ ἐξελου̃ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν του̃ αἰνει̃ν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχα̃σθαι ἐν ται̃ς αἰνέσεσίν σου (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃16  ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך ‬ (Ⅴ)
16. 36  
Benedictus Dominus Deus Israël,/ ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino.
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. (Ⅲ)
- εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ ἐρει̃ πα̃ς ὁ λαός αμην καὶ ἤ̨νεσαν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃16  ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה פ‬ (Ⅴ)
16. 37  
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
- David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. (Ⅱ)
- So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: (Ⅲ)
- καὶ κατέλιπον ἐκει̃ ἔναντι τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου τὸν Ασαφ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ του̃ λειτουργει̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ διὰ παντὸς τὸ τη̃ς ἡμέρας εἰς ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃16  ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו ‬ (Ⅴ)
16. 38  
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;
- Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. (Ⅱ)
- And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: (Ⅲ)
- καὶ Αβδεδομ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἑξήκοντα καὶ ὀκτώ καὶ Αβδεδομ υἱὸς Ιδιθων καὶ Οσσα εἰς πυλωρούς (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃16  ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים ‬ (Ⅴ)
16. 39  
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
- Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, (Ⅱ)
- And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, (Ⅲ)
- καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τοὺς ἱερει̃ς ἐναντίον σκηνη̃ς κυρίου ἐν Βαμα τη̨̃ ἐν Γαβαων (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃16  ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון ‬ (Ⅴ)
16. 40  
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
- pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. (Ⅱ)
- To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; (Ⅲ)
- του̃ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἑσπέρας καὶ κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμω̨ κυρίου ὅσα ἐνετείλατο ἐφ' υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν χειρὶ Μωυση̃ του̃ θεράποντος του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃16  להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל ‬ (Ⅴ)
16. 41  
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
- Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. (Ⅱ)
- And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; (Ⅲ)
- καὶ μετ' αὐτου̃ Αιμαν καὶ Ιδιθων καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ' ὀνόματος του̃ αἰνει̃ν τὸν κύριον ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃16  ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
16. 42  
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.
- Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. (Ⅱ)
- And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. (Ⅲ)
- καὶ μετ' αὐτω̃ν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα του̃ ἀναφωνει̃ν καὶ ὄργανα τω̃ν ὠ̨δω̃ν του̃ θεου̃ υἱοὶ Ιδιθων εἰς τὴν πύλην (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃16  ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער ‬ (Ⅴ)
16. 43  
Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.
- Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. (Ⅱ)
- And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. (Ⅲ)
- καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ του̃ εὐλογη̃σαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃16  וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | |
>>