16.
1
Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./
- Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅱ) - Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. (Ⅲ) - στηλογραφία τω̨̃ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα (Ⅳ) - 1 ׃16 מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅱ) - O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; (Ⅲ) - εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ κύριός μου εἰ̃ σύ ὅτι τω̃ν ἀγαθω̃ν μου οὐ χρείαν ἔχεις (Ⅳ) - 2 ׃16 אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./
- Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅱ) - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. (Ⅲ) - τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 3 ׃16 לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
Multiplicatæ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./
- On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. (Ⅱ) - Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. (Ⅲ) - ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτω̃ν μετὰ ταυ̃τα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθω̃ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν διὰ χειλέων μου (Ⅳ) - 4 ׃16 ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hæreditatem meam mihi./
- L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅱ) - The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. (Ⅲ) - κύριος ἡ μερὶς τη̃ς κληρονομίας μου καὶ του̃ ποτηρίου μου σὺ εἰ̃ ὁ ἀποκαθιστω̃ν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί (Ⅳ) - 5 ׃16 יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
Funes ceciderunt mihi in præclaris ;/ etenim hæreditas mea præclara est mihi./
- Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. (Ⅱ) - The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. (Ⅲ) - σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοι̃ς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν (Ⅳ) - 6 ׃16 חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./
- Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. (Ⅱ) - I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. (Ⅲ) - εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου (Ⅳ) - 7 ׃16 אברך את יהוה אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./
- J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅱ) - I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. (Ⅲ) - προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιω̃ν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθω̃ (Ⅳ) - 8 ׃16 שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. (Ⅱ) - Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. (Ⅲ) - διὰ του̃το ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλω̃σσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι (Ⅳ) - 9 ׃16 לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./
- Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. (Ⅱ) - For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Ⅲ) - ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἅ̨δην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδει̃ν διαφθοράν (Ⅳ) - 10 ׃16 כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת[v] (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
Notas mihi fecisti vias vitæ ;/ adimplebis me lætitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.]
- Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. (Ⅱ) - Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. (Ⅲ) - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωη̃ς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ του̃ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ σου εἰς τέλος (Ⅳ) - 11 ׃16 תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח (Ⅴ)
|
|
|
|