16.
1
Hominis est animam præparare,/ et Domini gubernare linguam./
- Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. (Ⅱ) - The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. (Ⅲ) - 1 ׃16 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;/ spirituum ponderator est Dominus./
- Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. (Ⅱ) - All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. (Ⅲ) - πάντα τὰ ἔργα του̃ ταπεινου̃ φανερὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ ὀλου̃νται (Ⅳ) - 2 ׃16 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
Revela Domino opera tua,/ et dirigentur cogitationes tuæ./
- Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. (Ⅱ) - Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. (Ⅲ) - 3 ׃16 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;/ impium quoque ad diem malum./
- L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅱ) - The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. (Ⅲ) - 4 ׃16 כל[C] פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
Abominatio Domini est omnis arrogans ;/ etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens./ Initium viæ bonæ facere justitiam ;/ accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias./
- Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. (Ⅱ) - Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. (Ⅲ) - ἀκάθαρτος παρὰ θεω̨̃ πα̃ς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθω̨ωθήσεται (Ⅳ) - 5 ׃16 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
Misericordia et veritate redimitur iniquitas,/ et in timore Domini declinatur a malo./
- Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅱ) - By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. (Ⅲ) - 6 ׃16 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
Cum placuerint Domino viæ hominis,/ inimicos quoque ejus convertet ad pacem./
- Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. (Ⅱ) - When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. (Ⅲ) - ἀρχὴ ὁδου̃ ἀγαθη̃ς τὸ ποιει̃ν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θύειν θυσίας (Ⅳ) - 7 ׃16 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
Melius est parum cum justitia/ quam multi fructus cum iniquitate./
- Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. (Ⅱ) - Better is a little with righteousness than great revenues without right. (Ⅲ) - ὁ ζητω̃ν τὸν κύριον εὑρήσει γνω̃σιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθω̃ς ζητου̃ντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην (Ⅳ) - 8 ׃16 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
Cor hominis disponit viam suam,/ sed Domini est dirigere gressus ejus.]\
- Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. (Ⅱ) - A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. (Ⅲ) - πάντα τὰ ἔργα του̃ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν (Ⅳ) - 9 ׃16 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
Divinatio in labiis regis ;/ in judicio non errabit os ejus./
- Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. (Ⅱ) - A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. (Ⅲ) - μαντει̃ον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθη̨̃ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - 10 ׃16 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
Pondus et statera judicia Domini sunt,/ et opera ejus omnes lapides sacculi./
- Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅱ) - A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. (Ⅲ) - ῥοπὴ ζυγου̃ δικαιοσύνη παρὰ κυρίω̨ τὰ δὲ ἔργα αὐτου̃ στάθμια δίκαια (Ⅳ) - 11 ׃16 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
12
Abominabiles regi qui agunt impie,/ quoniam justitia firmatur solium./
- Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅱ) - It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. (Ⅲ) - βδέλυγμα βασιλει̃ ὁ ποιω̃ν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχη̃ς (Ⅳ) - 12 ׃16 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
13
Voluntas regum labia justa ;/ qui recta loquitur diligetur./
- Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅱ) - Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. (Ⅲ) - δεκτὰ βασιλει̃ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπα̨̃ (Ⅳ) - 13 ׃16 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
14
Indignatio regis nuntii mortis,/ et vir sapiens placabit eam./
- La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. (Ⅱ) - The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. (Ⅲ) - θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν (Ⅳ) - 14 ׃16 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
15
In hilaritate vultus regis vita,/ et clementia ejus quasi imber serotinus.]\
- La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. (Ⅱ) - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. (Ⅲ) - ἐν φωτὶ ζωη̃ς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτω̨̃ ὥσπερ νέφος ὄψιμον (Ⅳ) - 15 ׃16 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
16
Posside sapientiam, quia auro melior est,/ et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento./
- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (Ⅱ) - How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! (Ⅲ) - νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον (Ⅳ) - 16 ׃16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
17
Semita justorum declinat mala ;/ custos animæ suæ servat viam suam./
- Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. (Ⅱ) - The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. (Ⅲ) - τρίβοι ζωη̃ς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακω̃ν μη̃κος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοι̃ς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτου̃ ὁδούς τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ἀγαπω̃ν δὲ ζωὴν αὐτου̃ φείσεται στόματος αὐτου̃ (Ⅳ) - 17 ׃16 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
18
Contritionem præcedit superbia,/ et ante ruinam exaltatur spiritus./
- L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. (Ⅱ) - Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. (Ⅲ) - πρὸ συντριβη̃ς ἡγει̃ται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη (Ⅳ) - 18 ׃16 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
19
Melius est humiliari cum mitibus/ quam dividere spolia cum superbis./
- Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅱ) - Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. (Ⅲ) - κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρει̃ται σκυ̃λα μετὰ ὑβριστω̃ν (Ⅳ) - 19 ׃16 טוב שפל רוח את *עניים **ענוים מחלק שלל את גאים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
20
Eruditus in verbo reperiet bona,/ et qui sperat in Domino beatus est./
- Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. (Ⅱ) - He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. (Ⅲ) - συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθω̃ν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεω̨̃ μακαριστός (Ⅳ) - 20 ׃16 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
21
Qui sapiens est corde appellabitur prudens,/ et qui dulcis eloquio majora percipiet./
- Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅱ) - The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. (Ⅲ) - τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλου̃σιν οἱ δὲ γλυκει̃ς ἐν λόγω̨ πλείονα ἀκούσονται (Ⅳ) - 21 ׃16 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
22
Fons vitæ eruditio possidentis ;/ doctrina stultorum fatuitas.]\
- La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅱ) - Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. (Ⅲ) - πηγὴ ζωη̃ς ἔννοια τοι̃ς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή (Ⅳ) - 22 ׃16 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
23
Cor sapientis erudiet os ejus,/ et labiis ejus addet gratiam./
- Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. (Ⅱ) - The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. (Ⅲ) - καρδία σοφου̃ νοήσει τὰ ἀπὸ του̃ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην (Ⅳ) - 23 ׃16 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
24
Favus mellis composita verba ;/ dulcedo animæ sanitas ossium./
- Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. (Ⅱ) - Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. (Ⅲ) - κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτω̃ν ἴασις ψυχη̃ς (Ⅳ) - 24 ׃16 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
25
Est via quæ videtur homini recta,/ et novissima ejus ducunt ad mortem./
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ) - There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (Ⅲ) - εἰσὶν ὁδοὶ δοκου̃σαι εἰ̃ναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευται̃α αὐτω̃ν βλέπει εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ) - 25 ׃16 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
26
Anima laborantis laborat sibi,/ quia compulit eum os suum./
- Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. (Ⅱ) - He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. (Ⅲ) - ἀνὴρ ἐν πόνοις πονει̃ ἑαυτω̨̃ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτου̃ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τω̨̃ ἑαυτου̃ στόματι φορει̃ τὴν ἀπώλειαν (Ⅳ) - 26 ׃16 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
27
Vir impius fodit malum,/ et in labiis ejus ignis ardescit./
- L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅱ) - An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. (Ⅲ) - ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτω̨̃ κακά ἐπὶ δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ χειλέων θησαυρίζει πυ̃ρ (Ⅳ) - 27 ׃16 איש בליעל כרה רעה ועל *שפתיו **שפתו כאש צרבת (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
28
Homo perversus suscitat lites,/ et verbosus separat principes./
- L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. (Ⅱ) - A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. (Ⅲ) - ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτη̃ρα δόλου πυρσεύει κακοι̃ς καὶ διαχωρίζει φίλους (Ⅳ) - 28 ׃16 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן[6] מפריד אלוף (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
29
Vir iniquus lactat amicum suum,/ et ducit eum per viam non bonam./
- L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅱ) - A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. (Ⅲ) - ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρα̃ται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ) - 29 ׃16 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
30
Qui attonitis oculis cogitat prava,/ mordens labia sua perficit malum./
- Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. (Ⅱ) - He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. (Ⅲ) - στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ πάντα τὰ κακά οὑ̃τος κάμινός ἐστιν κακίας (Ⅳ) - 30 ׃16 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
31
Corona dignitatis senectus,/ quæ in viis justitiæ reperietur./
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅱ) - The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. (Ⅲ) - στέφανος καυχήσεως γη̃ρας ἐν δὲ ὁδοι̃ς δικαιοσύνης εὑρίσκεται (Ⅳ) - 31 ׃16 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
32
Melior est patiens viro forti,/ et qui dominatur animo suo expugnatore urbium./
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. (Ⅱ) - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. (Ⅲ) - κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυρου̃ ὁ δὲ κρατω̃ν ὀργη̃ς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν (Ⅳ) - 32 ׃16 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
33
Sortes mittuntur in sinum,/ sed a Domino temperantur.]
- On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. (Ⅱ) - The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. (Ⅲ) - εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοι̃ς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια (Ⅳ) - 33 ׃16 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו (Ⅴ)
|
|
|
|