16.
1
Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ,/ de petra deserti/ ad montem filiæ Sion./
- Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion. (Ⅱ) - Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. (Ⅲ) - ἀποστελω̃ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γη̃ν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων (Ⅳ) - 1 ׃16 שלחו כר משל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
Et erit : sicut avis fugiens,/ et pulli de nido avolantes,/ sic erunt filiæ Moab/ in transcensu Arnon./
- Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - (Ⅱ) - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. (Ⅲ) - ἔση̨ γὰρ ὡς πετεινου̃ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφη̨ρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων (Ⅳ) - 2 ׃16 והיה כעוף נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
Ini consilium,/ coge concilium ;/ pone quasi noctem umbram tuam/ in meridie ;/ absconde fugientes, et vagos ne prodas./
- Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif! (Ⅱ) - Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. (Ⅲ) - πλείονα βουλεύου ποιει̃τε σκέπην πένθους αὐτη̨̃ διὰ παντός ἐν μεσημβρινη̨̃ σκοτία̨ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθη̨̃ς (Ⅳ) - 3 ׃16 *הביאו **הביאי עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נדד אל תגלי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
Habitabunt apud te profugi mei ;/ Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris :/ finitus est enim pulvis, consummatus est miser,/ defecit qui conculcabat terram./
- Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra. (Ⅱ) - Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. (Ⅲ) - παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμι̃ν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 4 ׃16 יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שודד כי אפס המץ כלה שד תמו רמס מן הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
Et præparabitur in misericordia solium,/ et sedebit super illud in veritate/ in tabernaculo David,/ judicans et quærens judicium,/ et velociter reddens quod justum est./
- Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. - (Ⅱ) - And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. (Ⅲ) - καὶ διορθωθήσεται μετ' ἐλέους θρόνος καὶ καθίεται ἐπ' αὐτου̃ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνη̨̃ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητω̃ν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην (Ⅳ) - 5 ׃16 והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד שפט ודרש משפט ומהר צדק (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
Audivimus superbiam Moab :/ superbus est valde ;/ superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus/ plus quam fortitudo ejus./
- Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours. (Ⅱ) - We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. (Ⅲ) - ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξη̃ρας οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου (Ⅳ) - 6 ׃16 שמענו גאון מואב גא מאד גאותו וגאונו ועברתו לא כן בדיו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
Idcirco ululabit Moab ad Moab ;/ universus ululabit :/ his qui lætantur super muros cocti lateris,/ loquimini plagas suas./
- C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus. (Ⅱ) - Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. (Ⅲ) - οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τη̨̃ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοι̃ς κατοικου̃σιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήση̨ (Ⅳ) - 7 ׃16 לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt,/ et vineam Sabama/ domini gentium exciderunt :/ flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,/ erraverunt in deserto ;/ propagines ejus relictæ sunt,/ transierunt mare./
- Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. (Ⅱ) - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. (Ⅲ) - τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτη̃ς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον (Ⅳ) - 8 ׃16 כי שדמות חשבון אמלל גפן שבמה בעלי גוים הלמו שרוקיה עד יעזר נגעו תעו מדבר שלחותיה נטשו עברו ים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
Super hoc plorabo in fletu Jazer/ vineam Sabama ;/ inebriabo de lacrima mea,/ Hesebon et Eleale,/ quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam/ vox calcantium irruit./
- Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. (Ⅱ) - Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. (Ⅲ) - διὰ του̃το κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τω̨̃ θερισμω̨̃ καὶ ἐπὶ τω̨̃ τρυγήτω̨ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσου̃νται (Ⅳ) - 9 ׃16 על כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה אריוך דמעתי חשבון ואלעלה כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo,/ et in vineis non exsultabit neque jubilabit./ Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat ;/ vocem calcantium abstuli./
- La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. (Ⅱ) - And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. (Ⅲ) - καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τω̃ν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοι̃ς ἀμπελω̃σίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἰ̃νον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ (Ⅳ) - 10 ׃16 ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השבתי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
Super hoc venter meus ad Moab/ quasi cithara sonabit,/ et viscera mea ad murum cocti lateris./
- Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir Harès. (Ⅱ) - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τει̃χος ὃ ἐνεκαίνισας (Ⅳ) - 11 ׃16 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
12
Et erit : cum apparuerit quod laboravit Moab/ super excelsis suis,/ ingredietur ad sancta sua ut obsecret,/ et non valebit.]
- On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir. (Ⅱ) - And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. (Ⅲ) - καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπη̃ναί σε ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοι̃ς βωμοι̃ς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτη̃ς ὥστε προσεύξασθαι καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν (Ⅳ) - 12 ׃16 והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
13
Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.
- Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. (Ⅱ) - This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. (Ⅲ) - του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν (Ⅳ) - 13 ׃16 זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב מאז (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
14
Et nunc locutus est Dominus, dicens : In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
- Et maintenant l'Éternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. (Ⅱ) - But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτω̃ν μισθωτου̃ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τω̨̃ πλούτω̨ τω̨̃ πολλω̨̃ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος (Ⅳ) - 14 ׃16 ועתה דבר יהוה לאמר בשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושאר מעט מזער לוא כביר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|