16.
1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - The word of the LORD came also unto me, saying, (Ⅲ) - καὶ σὺ μὴ λάβη̨ς γυναι̃κα λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ (Ⅳ) - 1 ׃16 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
2
Non accipies uxorem,/ et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto./
- Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. (Ⅱ) - Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. (Ⅲ) - καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅳ) - 2 ׃16 לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
3
Quia hæc dicit Dominus/ super filios et filias qui generantur in loco isto,/ et super matres eorum, quæ genuerunt eos,/ et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :/
- Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays: (Ⅱ) - For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; (Ⅲ) - ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τω̃ν υἱω̃ν καὶ περὶ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν γεννωμένων ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ περὶ τω̃ν μητέρων αὐτω̃ν τω̃ν τετοκυιω̃ν αὐτοὺς καὶ περὶ τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν τω̃ν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ (Ⅳ) - 3 ׃16 כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם בארץ הזאת (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
4
Mortibus ægrotationum morientur :/ non plangentur, et non sepelientur :/ in sterquilinium super faciem terræ erunt,/ et gladio et fame consumentur :/ et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ./
- Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (Ⅱ) - They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. (Ⅲ) - ἐν θανάτω̨ νοσερω̨̃ ἀποθανου̃νται οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς ἔσονται καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ ἐν μαχαίρα̨ πεσου̃νται καὶ ἐν λιμω̨̃ συντελεσθήσονται (Ⅳ) - 4 ׃16 ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
5
Hæc enim dicit Dominus :/ Ne ingrediaris domum convivii,/ neque vadas ad plangendum,/ neque consoleris eos,/ quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,/ misericordiam et miserationes./
- Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde. (Ⅱ) - For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. (Ⅲ) - τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθη̨ς εἰς θίασον αὐτω̃ν καὶ μὴ πορευθη̨̃ς του̃ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήση̨ς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ του̃ λαου̃ τούτου (Ⅳ) - 5 ׃16 כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שלומי מאת העם הזה נאם יהוה את החסד ואת הרחמים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
6
Et morientur grandes et parvi in terra ista :/ non sepelientur, neque plangentur,/ et non se incident,/ neque calvitium fiet pro eis./
- Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux. (Ⅱ) - Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: (Ⅲ) - οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται (Ⅳ) - 6 ׃16 ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
7
Et non frangent inter eos lugenti panem/ ad consolandum super mortuo,/ et non dabunt eis potum calicis/ ad consolandum super patre suo et matre./
- On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère. (Ⅱ) - Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. (Ⅲ) - καὶ οὐ μὴ κλασθη̨̃ ἄρτος ἐν πένθει αὐτω̃ν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιου̃σιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - 7 ׃16 ולא יפרסו להם על אבל לנחמו על מת ולא ישקו אותם כוס תנחומים על אביו ועל אמו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
8
Et domum convivii non ingrediaris,/ ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas./
- N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. (Ⅱ) - Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. (Ⅲ) - εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύση̨ συγκαθίσαι μετ' αὐτω̃ν του̃ φαγει̃ν καὶ πιει̃ν (Ⅳ) - 8 ׃16 ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
9
Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego auferam de loco isto,/ in oculis vestris, et in diebus vestris,/ vocem gaudii et vocem lætitiæ,/ vocem sponsi et vocem sponsæ./
- Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. (Ⅱ) - For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (Ⅲ) - διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ του̃ τόπου τούτου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις ὑμω̃ν φωνὴν χαρα̃ς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης (Ⅳ) - 9 ׃16 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני משבית מן המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
10
Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,/ et dixerint tibi :/ Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?/ quæ iniquitas nostra,/ et quod peccatum nostrum,/ quod peccavimus Domino Deo nostro ?/
- Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu? (Ⅱ) - And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? (Ⅲ) - καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλη̨ς τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμα̃ς πάντα τὰ κακὰ ταυ̃τα τίς ἡ ἀδικία ἡμω̃ν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμω̃ν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 10 ׃16 והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה ואמרו אליך על מה דבר יהוה עלינו את כל הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
11
dices ad eos :/ Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,/ et abierunt post deos alienos,/ et servierunt eis, et adoraverunt eos,/ et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt./
- Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. (Ⅱ) - Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; (Ⅲ) - καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμω̃ν λέγει κύριος καὶ ὤ̨χοντο ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοι̃ς καὶ προσεκύνησαν αὐτοι̃ς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅳ) - 11 ׃16 ואמרת אליהם על אשר עזבו אבותיכם אותי נאם יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישתחוו להם ואתי עזבו ואת תורתי לא שמרו (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
12
Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :/ ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,/ ut me non audiat./
- Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter. (Ⅱ) - And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: (Ⅲ) - καὶ ὑμει̃ς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμω̃ν καὶ ἰδοὺ ὑμει̃ς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τω̃ν ἀρεστω̃ν τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν τη̃ς πονηρα̃ς του̃ μὴ ὑπακούειν μου (Ⅳ) - 12 ׃16 ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
13
Et ejiciam vos de terra hac/ in terram quam ignoratis,/ vos et patres vestri :/ et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,/ qui non dabunt vobis requiem./
- Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. (Ⅱ) - Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. (Ⅲ) - καὶ ἀπορρίψω ὑμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ταύτης εἰς τὴν γη̃ν ἣν οὐκ ἤ̨δειτε ὑμει̃ς καὶ οἱ πατέρες ὑμω̃ν καὶ δουλεύσετε ἐκει̃ θεοι̃ς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμι̃ν ἔλεος (Ⅳ) - 13 ׃16 והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על הארץ אשר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם שם את אלהים אחרים יומם ולילה אשר לא אתן לכם חנינה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
14
Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et non dicetur ultra :/ Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,/
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël! (Ⅱ) - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (Ⅲ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι ζη̨̃ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ) - 14 ׃16 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
15
sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,/ et de universis terris ad quas ejeci eos :/ et reducam eos in terram suam,/ quam dedi patribus eorum./
- Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères. (Ⅱ) - But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. (Ⅲ) - ἀλλά ζη̨̃ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν χωρω̃ν οὑ̃ ἐξώσθησαν ἐκει̃ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἣν ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 15 ׃16 כי אם חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ צפון ומכל הארצות אשר הדיחם שמה והשבתים על אדמתם אשר נתתי לאבותם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
16
Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,/ et piscabuntur eos :/ et post hæc mittam eis multos venatores,/ et venabuntur eos de omni monte,/ et de omni colle, et de cavernis petrarum./
- Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers. (Ⅱ) - Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεει̃ς τοὺς πολλούς λέγει κύριος καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀποστελω̃ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνου̃ καὶ ἐκ τω̃ν τρυμαλιω̃ν τω̃ν πετρω̃ν (Ⅳ) - 16 ׃16 הנני שלח *לדוגים **לדיגים רבים נאם יהוה ודיגום ואחרי כן אשלח לרבים צידים וצדום מעל כל הר ומעל כל גבעה ומנקיקי הסלעים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
17
Quia oculi mei super omnes vias eorum :/ non sunt absconditæ a facie mea,/ et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis./
- Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. (Ⅱ) - For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. (Ⅲ) - ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτω̃ν ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅳ) - 17 ׃16 כי עיני על כל דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
18
Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,/ quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,/ et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam./
- Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations. (Ⅱ) - And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. (Ⅲ) - καὶ ἀνταποδώσω διπλα̃ς τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἐφ' αἱ̃ς ἐβεβήλωσαν τὴν γη̃ν μου ἐν τοι̃ς θνησιμαίοις τω̃ν βδελυγμάτων αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν ἐν αἱ̃ς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου (Ⅳ) - 18 ׃16 ושלמתי ראשונה משנה עונם וחטאתם על חללם את ארצי בנבלת שקוציהם ותועבותיהם מלאו את נחלתי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
19
Domine, fortitudo mea, et robur meum,/ et refugium meum in die tribulationis,/ ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :/ Vere mendacium possederunt patres nostri,/ vanitatem quæ eis non profuit./
- Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. (Ⅱ) - O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. (Ⅲ) - κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρα̨ κακω̃ν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ' ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς καὶ ἐρου̃σιν ὡς ψευδη̃ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμω̃ν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοι̃ς ὠφέλημα (Ⅳ) - 19 ׃16 יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי ארץ ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
20
Numquid faciet sibi homo deos,/ et ipsi non sunt dii ?/
- L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? - (Ⅱ) - Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? (Ⅲ) - εἰ ποιήσει ἑαυτω̨̃ ἄνθρωπος θεούς καὶ οὑ̃τοι οὔκ εἰσιν θεοί (Ⅳ) - 20 ׃16 היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
16.
21
Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,/ ostendam eis manum meam, et virtutem meam,/ et scient quia nomen mihi Dominus.]
- C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel. (Ⅱ) - Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοι̃ς ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τούτω̨ τὴν χει̃ρά μου καὶ γνωριω̃ αὐτοι̃ς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος (Ⅳ) - 21 ׃16 לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שמי יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|