17.
1
Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
- Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. (Ⅱ) - προσευχὴ του̃ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τη̃ς δικαιοσύνης μου πρόσχες τη̨̃ δεήσει μου ἐνώτισαι τη̃ς προσευχη̃ς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις (Ⅲ) - Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;/ intende deprecationem meam./ Auribus percipe orationem meam,/ non in labiis dolosis./ (Ⅳ) - 1 ׃17 תפלה לדוד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
2
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!
- Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. (Ⅱ) - ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας (Ⅲ) - De vultu tuo judicium meum prodeat ;/ oculi tui videant æquitates./ (Ⅳ) - 2 ׃17 מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
3
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
- Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. (Ⅱ) - ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία (Ⅲ) - Probasti cor meum, et visitasti nocte ;/ igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas./ (Ⅳ) - 3 ׃17 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
4
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
- Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. (Ⅱ) - ὅπως ἂν μὴ λαλήση̨ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τω̃ν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς (Ⅲ) - Ut non loquatur os meum opera hominum :/ propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras./ (Ⅳ) - 4 ׃17 לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
5
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
- Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. (Ⅱ) - κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ται̃ς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθω̃σιν τὰ διαβήματά μου (Ⅲ) - Perfice gressus meos in semitis tuis,/ ut non moveantur vestigia mea./ (Ⅳ) - 5 ׃17 תמך אשרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
6
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
- I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. (Ⅱ) - ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τω̃ν ῥημάτων μου (Ⅲ) - Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;/ inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea./ (Ⅳ) - 6 ׃17 אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שמע אמרתי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
7
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
- Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. (Ⅱ) - θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σώ̨ζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τω̃ν ἀνθεστηκότων τη̨̃ δεξια̨̃ σου (Ⅲ) - Mirifica misericordias tuas,/ qui salvos facis sperantes in te./ (Ⅳ) - 7 ׃17 הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקוממים בימינך (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
- Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, (Ⅱ) - φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμου̃ ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου σκεπάσεις με (Ⅲ) - A resistentibus dexteræ tuæ custodi me/ ut pupillam oculi./ Sub umbra alarum tuarum protege me/ (Ⅳ) - 8 ׃17 שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
9
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
- From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. (Ⅱ) - ἀπὸ προσώπου ἀσεβω̃ν τω̃ν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον (Ⅲ) - a facie impiorum qui me afflixerunt./ Inimici mei animam meam circumdederunt ;/ (Ⅳ) - 9 ׃17 מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
10
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
- They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. (Ⅱ) - τὸ στέαρ αὐτω̃ν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτω̃ν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν (Ⅲ) - adipem suum concluserunt :/ os eorum locutum est superbiam./ (Ⅳ) - 10 ׃17 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
11
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
- They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; (Ⅱ) - ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἔθεντο ἐκκλι̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Projicientes me nunc circumdederunt me ;/ oculos suos statuerunt declinare in terram./ (Ⅳ) - 11 ׃17 אשרינו עתה *סבבוני **סבבונו עיניהם ישיתו לנטות בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
12
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
- Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. (Ⅱ) - ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκω̃ν ἐν ἀποκρύφοις (Ⅲ) - Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,/ et sicut catulus leonis habitans in abditis./ (Ⅳ) - 12 ׃17 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
13
Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!
- Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβου̃ς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρω̃ν τη̃ς χειρός σου (Ⅲ) - Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :/ eripe animam meam ab impio ;/ frameam tuam (Ⅳ) - 13 ׃17 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
14
Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
- From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. (Ⅱ) - κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γη̃ς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτω̃ν ἐχορτάσθησαν υἱω̃ν καὶ ἀφη̃καν τὰ κατάλοιπα τοι̃ς νηπίοις αὐτω̃ν (Ⅲ) - ab inimicis manus tuæ./ Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;/ de absconditis tuis adimpletus est venter eorum./ Saturati sunt filiis,/ et dimiserunt reliquias suas parvulis suis./ (Ⅳ) - 14 ׃17 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים *וצפינך **וצפונך תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
15
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
- As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνη̨ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ σου χορτασθήσομαι ἐν τω̨̃ ὀφθη̃ναι τὴν δόξαν σου (Ⅲ) - Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;/ satiabor cum apparuerit gloria tua.] (Ⅳ) - 15 ׃17 אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך (Ⅴ)
|
|
|
|
|