17.
1
προσευχὴ του̃ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τη̃ς δικαιοσύνης μου πρόσχες τη̨̃ δεήσει μου ἐνώτισαι τη̃ς προσευχη̃ς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις
- Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! (Ⅱ) - Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. (Ⅲ) - Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;/ intende deprecationem meam./ Auribus percipe orationem meam,/ non in labiis dolosis./ (Ⅳ) - 1 ׃17 תפלה לדוד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
2
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας
- Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! (Ⅱ) - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. (Ⅲ) - De vultu tuo judicium meum prodeat ;/ oculi tui videant æquitates./ (Ⅳ) - 2 ׃17 מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
3
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία
- Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. (Ⅱ) - Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. (Ⅲ) - Probasti cor meum, et visitasti nocte ;/ igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas./ (Ⅳ) - 3 ׃17 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
4
ὅπως ἂν μὴ λαλήση̨ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τω̃ν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς
- A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; (Ⅱ) - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. (Ⅲ) - Ut non loquatur os meum opera hominum :/ propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras./ (Ⅳ) - 4 ׃17 לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
5
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ται̃ς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθω̃σιν τὰ διαβήματά μου
- Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ) - Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. (Ⅲ) - Perfice gressus meos in semitis tuis,/ ut non moveantur vestigia mea./ (Ⅳ) - 5 ׃17 תמך אשרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
6
ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τω̃ν ῥημάτων μου
- Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! (Ⅱ) - I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. (Ⅲ) - Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;/ inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea./ (Ⅳ) - 6 ׃17 אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שמע אמרתי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
7
θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σώ̨ζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τω̃ν ἀνθεστηκότων τη̨̃ δεξια̨̃ σου
- Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! (Ⅱ) - Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. (Ⅲ) - Mirifica misericordias tuas,/ qui salvos facis sperantes in te./ (Ⅳ) - 7 ׃17 הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקוממים בימינך (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
8
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμου̃ ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου σκεπάσεις με
- Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, (Ⅱ) - Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, (Ⅲ) - A resistentibus dexteræ tuæ custodi me/ ut pupillam oculi./ Sub umbra alarum tuarum protege me/ (Ⅳ) - 8 ׃17 שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
9
ἀπὸ προσώπου ἀσεβω̃ν τω̃ν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον
- Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. (Ⅱ) - From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. (Ⅲ) - a facie impiorum qui me afflixerunt./ Inimici mei animam meam circumdederunt ;/ (Ⅳ) - 9 ׃17 מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
10
τὸ στέαρ αὐτω̃ν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτω̃ν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν
- Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. (Ⅱ) - They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. (Ⅲ) - adipem suum concluserunt :/ os eorum locutum est superbiam./ (Ⅳ) - 10 ׃17 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
11
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἔθεντο ἐκκλι̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃
- Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. (Ⅱ) - They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; (Ⅲ) - Projicientes me nunc circumdederunt me ;/ oculos suos statuerunt declinare in terram./ (Ⅳ) - 11 ׃17 אשרינו עתה *סבבוני **סבבונו עיניהם ישיתו לנטות בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
12
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκω̃ν ἐν ἀποκρύφοις
- On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. (Ⅱ) - Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. (Ⅲ) - Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,/ et sicut catulus leonis habitans in abditis./ (Ⅳ) - 12 ׃17 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
13
ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβου̃ς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρω̃ν τη̃ς χειρός σου
- Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! (Ⅱ) - Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: (Ⅲ) - Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :/ eripe animam meam ab impio ;/ frameam tuam (Ⅳ) - 13 ׃17 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
14
κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γη̃ς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτω̃ν ἐχορτάσθησαν υἱω̃ν καὶ ἀφη̃καν τὰ κατάλοιπα τοι̃ς νηπίοις αὐτω̃ν
- Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. (Ⅱ) - From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. (Ⅲ) - ab inimicis manus tuæ./ Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;/ de absconditis tuis adimpletus est venter eorum./ Saturati sunt filiis,/ et dimiserunt reliquias suas parvulis suis./ (Ⅳ) - 14 ׃17 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים *וצפינך **וצפונך תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
15
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνη̨ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ σου χορτασθήσομαι ἐν τω̨̃ ὀφθη̃ναι τὴν δόξαν σου
- Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. (Ⅱ) - As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. (Ⅲ) - Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;/ satiabor cum apparuerit gloria tua.] (Ⅳ) - 15 ׃17 אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך (Ⅴ)
|
|
|
|
|