17.
1
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ) - Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 16 ׃17 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
2
λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ' αὐτω̃ν ῥάβδον ῥάβδον κατ' οἴκους πατριω̃ν παρὰ πάντων τω̃ν ἀρχόντων αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπίγραψον ἐπὶ τη̃ς ῥάβδου αὐτου̃
- Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. (Ⅱ) - Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. (Ⅲ) - Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. (Ⅳ) - 17 ׃17 דבר אל בני ישראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשיאהם לבית אבתם שנים עשר מטות איש את שמו תכתב על מטהו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
3
καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τη̃ς ῥάβδου Λευι ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία κατὰ φυλὴν οἴκου πατριω̃ν αὐτω̃ν δώσουσιν
- Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. (Ⅱ) - And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. (Ⅲ) - Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit : (Ⅳ) - 18 ׃17 ואת שם אהרן תכתב על מטה לוי כי מטה אחד לראש בית אבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
4
καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου κατέναντι του̃ μαρτυρίου ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃
- Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. (Ⅱ) - And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. (Ⅲ) - ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. (Ⅳ) - 19 ׃17 והנחתם באהל מועד לפני העדות אשר אועד לכם שמה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
5
καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν ἡ ῥάβδος αὐτου̃ ἐκβλαστήσει καὶ περιελω̃ ἀπ' ἐμου̃ τὸν γογγυσμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ' ὑμι̃ν
- L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. (Ⅱ) - And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. (Ⅲ) - Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. (Ⅳ) - 20 ׃17 והיה האיש אשר אבחר בו מטהו יפרח והשכתי מעלי את תלנות בני ישראל אשר הם מלינם עליכם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
6
καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἔδωκαν αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ῥάβδον τω̨̃ ἄρχοντι τω̨̃ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἡ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τω̃ν ῥάβδων αὐτω̃ν
- Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. (Ⅱ) - And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. (Ⅲ) - Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. (Ⅳ) - 21 ׃17 וידבר משה אל בני ישראל ויתנו אליו כל נשיאיהם מטה לנשיא אחד מטה לנשיא אחד לבית אבתם שנים עשר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
7
καὶ ἀπέθηκεν Μωυση̃ς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου
- Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage. (Ⅱ) - And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. (Ⅲ) - Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, (Ⅳ) - 22 ׃17 וינח משה את המטת לפני יהוה באהל העדת (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
8
καὶ ἐγένετο τη̨̃ ἐπαύριον καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἰ̃κον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα
- Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. (Ⅱ) - And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. (Ⅲ) - sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. (Ⅳ) - 23 ׃17 ויהי ממחרת ויבא משה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שקדים (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
9
καὶ ἐξήνεγκεν Μωυση̃ς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰ̃δον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτου̃
- Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. (Ⅱ) - And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. (Ⅲ) - Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas. (Ⅳ) - 24 ׃17 ויצא משה את כל המטת מלפני יהוה אל כל בני ישראל ויראו ויקחו איש מטהו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
10
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τω̃ν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημει̃ον τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνηκόων καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτω̃ν ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν
- L'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. (Ⅱ) - And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. (Ⅲ) - Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. (Ⅳ) - 25 ׃17 ויאמר יהוה אל משה השב את מטה אהרן לפני העדות למשמרת לאות לבני מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
11
καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν
- Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné. (Ⅱ) - And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. (Ⅲ) - Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. (Ⅳ) - 26 ׃17 ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו כן עשה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
12
καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα ἀπολώλαμεν παρανηλώμεθα
- Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! (Ⅱ) - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. (Ⅲ) - Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. (Ⅳ) - 27 ׃17 ויאמרו בני ישראל אל משה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
13
πα̃ς ὁ ἁπτόμενος τη̃ς σκηνη̃ς κυρίου ἀποθνή̨σκει ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν
- Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer? (Ⅱ) - Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? (Ⅲ) - Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ? (Ⅳ) - 28 ׃17 כל הקרב הקרב אל משכן יהוה ימות האם תמנו לגוע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|