17.
1
Melior est buccella sicca cum gaudio/ quam domus plena victimis cum jurgio./
- Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. (Ⅱ) - Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. (Ⅲ) - κρείσσων ψωμὸς μεθ' ἡδονη̃ς ἐν εἰρήνη̨ ἢ οἰ̃κος πλήρης πολλω̃ν ἀγαθω̃ν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης (Ⅳ) - 1 ׃17 טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
2
Servus sapiens dominabitur filiis stultis,/ et inter fratres hæreditatem dividet./
- Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. (Ⅱ) - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. (Ⅲ) - οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτω̃ν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοι̃ς διελει̃ται μέρη (Ⅳ) - 2 ׃17 עבד משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
3
Sicut igne probatur argentum et aurum camino,/ ita corda probat Dominus./
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅱ) - The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. (Ⅲ) - ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνω̨ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίω̨ (Ⅳ) - 3 ׃17 מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
4
Malus obedit linguæ iniquæ,/ et fallax obtemperat labiis mendacibus./
- Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. (Ⅱ) - A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. (Ⅲ) - κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν (Ⅳ) - 4 ׃17 מרע מקשיב על שפת און שקר מזין על לשון הות (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
5
Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,/ et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus./
- Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. (Ⅱ) - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. (Ⅲ) - ὁ καταγελω̃ν πτωχου̃ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένω̨ οὐκ ἀθω̨ωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται (Ⅳ) - 5 ׃17 לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
6
Corona senum filii filiorum,/ et gloria filiorum patres eorum./
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅱ) - Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. (Ⅲ) - στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃17 עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
7
Non decent stultum verba composita,/ nec principem labium mentiens./
- Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! (Ⅱ) - Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. (Ⅲ) - οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίω̨ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ) - 7 ׃17 לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
8
Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;/ quocumque se vertit, prudenter intelligit./
- Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. (Ⅱ) - A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. (Ⅲ) - μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοι̃ς χρωμένοις οὑ̃ δ' ἂν ἐπιστρέψη̨ εὐοδωθήσεται (Ⅳ) - 8 ׃17 אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
9
Qui celat delictum quærit amicitias ;/ qui altero sermone repetit, separat fœderatos./
- Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. (Ⅱ) - He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. (Ⅲ) - ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητει̃ φιλίαν ὃς δὲ μισει̃ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους (Ⅳ) - 9 ׃17 מכסה פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
10
Plus proficit correptio apud prudentem,/ quam centum plagæ apud stultum./
- Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. (Ⅱ) - A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. (Ⅲ) - συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται (Ⅳ) - 10 ׃17 תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
11
Semper jurgia quærit malus :/ angelus autem crudelis mittetur contra eum./
- Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅱ) - An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. (Ⅲ) - ἀντιλογίας ἐγείρει πα̃ς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 11 ׃17 אך מרי יבקש רע ומלאך אכזרי ישלח בו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
12
Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,/ quam fatuo confidenti in stultitia sua./
- Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. (Ⅱ) - Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. (Ⅲ) - ἐμπεσει̃ται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιου̃νται κακά (Ⅳ) - 12 ׃17 פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
13
Qui reddit mala pro bonis,/ non recedet malum de domo ejus./
- De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. (Ⅱ) - Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. (Ⅲ) - ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅳ) - 13 ׃17 משיב רעה תחת טובה לא *תמיש **תמוש רעה מביתו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
14
Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,/ et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]\
- Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. (Ⅱ) - The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. (Ⅲ) - ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγει̃ται δὲ τη̃ς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη (Ⅳ) - 14 ׃17 פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
15
Qui justificat impium, et qui condemnat justum,/ abominabilis est uterque apud Deum./
- Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅱ) - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. (Ⅲ) - ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεω̨̃ (Ⅳ) - 15 ׃17 מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
16
Quid prodest stulto habere divitias,/ cum sapientiam emere non possit ?/ Qui altum facit domum suam quærit ruinam,/ et qui evitat discere incidet in mala./
- A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. (Ⅱ) - Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? (Ⅲ) - ἵνα τί ὑπη̃ρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται (Ⅳ) - 16 ׃17 למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
17
Omni tempore diligit qui amicus est,/ et frater in angustiis comprobatur./
- L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. (Ⅱ) - A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (Ⅲ) - εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννω̃νται (Ⅳ) - 17 ׃17 בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
18
Stultus homo plaudet manibus,/ cum spoponderit pro amico suo./
- L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. (Ⅱ) - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. (Ⅲ) - ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτει̃ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτω̨̃ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύη̨ τὸν ἑαυτου̃ φίλον (Ⅳ) - 18 ׃17 אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
19
Qui meditatur discordias diligit rixas,/ et qui exaltat ostium quærit ruinam./
- Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. (Ⅱ) - He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. (Ⅲ) - φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις (Ⅳ) - 19 ׃17 אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
20
Qui perversi cordis est non inveniet bonum,/ et qui vertit linguam incidet in malum./
- Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. (Ⅱ) - He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. (Ⅲ) - ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντα̨̃ ἀγαθοι̃ς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσση̨ ἐμπεσει̃ται εἰς κακά (Ⅳ) - 20 ׃17 עקש לב לא ימצא טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
21
Natus est stultus in ignominiam suam ;/ sed nec pater in fatuo lætabitur./
- Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. (Ⅱ) - He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. (Ⅲ) - καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τω̨̃ κεκτημένω̨ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱω̨̃ ἀπαιδεύτω̨ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ) - 21 ׃17 ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
22
Animus gaudens ætatem floridam facit ;/ spiritus tristis exsiccat ossa./
- Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅱ) - A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. (Ⅲ) - καρδία εὐφραινομένη εὐεκτει̃ν ποιει̃ ἀνδρὸς δὲ λυπηρου̃ ξηραίνεται τὰ ὀστα̃ (Ⅳ) - 22 ׃17 לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
23
Munera de sinu impius accipit,/ ut pervertat semitas judicii./
- Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. (Ⅱ) - A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. (Ⅲ) - λαμβάνοντος δω̃ρα ἐν κόλπω̨ ἀδίκως οὐ κατευοδου̃νται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης (Ⅳ) - 23 ׃17 שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
24
In facie prudentis lucet sapientia ;/ oculi stultorum in finibus terræ./
- La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. (Ⅱ) - Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. (Ⅲ) - πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφου̃ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ του̃ ἄφρονος ἐπ' ἄκρα γη̃ς (Ⅳ) - 24 ׃17 את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
25
Ira patris filius stultus,/ et dolor matris quæ genuit eum./
- Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. (Ⅱ) - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. (Ⅲ) - ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τη̨̃ τεκούση̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - 25 ׃17 כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
26
Non est bonum damnum inferre justo,/ nec percutere principem qui recta judicat./
- Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅱ) - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. (Ⅲ) - ζημιου̃ν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις (Ⅳ) - 26 ׃17 גם ענוש לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישר (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
27
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,/ et pretiosi spiritus vir eruditus./
- Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. (Ⅱ) - He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. (Ⅲ) - ὃς φείδεται ῥη̃μα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος (Ⅳ) - 27 ׃17 חושך אמריו יודע דעת *וקר **יקר רוח איש תבונה (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
28
Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,/ et si compresserit labia sua, intelligens.]
- L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. (Ⅱ) - Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. (Ⅲ) - ἀνοήτω̨ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἰ̃ναι (Ⅳ) - 28 ׃17 גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון (Ⅴ)
|
|
|
|