17.
1
1 ׃17 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי
- Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅱ) - My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. (Ⅲ) - ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω (Ⅳ) - Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
2
2 ׃17 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני
- Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅱ) - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? (Ⅲ) - λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας (Ⅳ) - Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
3
3 ׃17 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע
- Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅱ) - Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? (Ⅲ) - ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω (Ⅳ) - Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
4
4 ׃17 כי לבם צפנת משכל[p] על כן לא תרמם
- Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅱ) - For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. (Ⅲ) - ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς (Ⅳ) - Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
5
5 ׃17 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה
- On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅱ) - He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. (Ⅲ) - τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν (Ⅳ) - Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
6
6 ׃17 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
- Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅱ) - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (Ⅲ) - ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην (Ⅳ) - Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
7
7 ׃17 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם
- Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅱ) - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. (Ⅲ) - πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων (Ⅳ) - Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
8
8 ׃17 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר
- Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅱ) - Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. (Ⅲ) - θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη (Ⅳ) - Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
9
9 ׃17 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ
- Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅱ) - The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. (Ⅲ) - σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος (Ⅳ) - Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
10
10 ׃17 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם
- Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅱ) - But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. (Ⅲ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές (Ⅳ) - Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
11
11 ׃17 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי
- Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅱ) - My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. (Ⅲ) - αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ) - Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
12
12 ׃17 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך
- Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅱ) - They change the night into day: the light is short because of darkness. (Ⅲ) - νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους (Ⅳ) - Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
13
13 ׃17 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי
- C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅱ) - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή (Ⅳ) - Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
14
14 ׃17 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה
- Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅱ) - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. (Ⅲ) - θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν (Ⅳ) - Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
15
15 ׃17 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה
- Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅱ) - And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? (Ⅲ) - που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι (Ⅳ) - Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
17.
16
16 ׃17 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס
- Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅱ) - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. (Ⅲ) - ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα (Ⅳ) - In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?] (Ⅴ)
|
|
|
|