18.
1
προφάσεις ζητει̃ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρω̨̃ ἐπονείδιστος ἔσται
- Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. (Ⅱ) - Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. (Ⅲ) - Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :/ omni tempore erit exprobrabilis./ (Ⅳ) - 1 ׃18 לתאוה יבקש נפרד בכל תושיה יתגלע (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
2
οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενω̃ν μα̃λλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνη̨
- Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. (Ⅱ) - A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. (Ⅲ) - Non recipit stultus verba prudentiæ,/ nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃18 לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
3
ὅταν ἔλθη̨ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακω̃ν καταφρονει̃ ἐπέρχεται δὲ αὐτω̨̃ ἀτιμία καὶ ὄνειδος
- Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre. (Ⅱ) - When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (Ⅲ) - Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;/ sed sequitur eum ignominia et opprobrium./ (Ⅳ) - 3 ׃18 בבוא רשע בא גם בוז ועם קלון חרפה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
4
ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδία̨ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωη̃ς
- Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. (Ⅱ) - The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. (Ⅲ) - Aqua profunda verba ex ore viri,/ et torrens redundans fons sapientiæ./ (Ⅳ) - 4 ׃18 מים עמקים דברי פי איש נחל נבע מקור חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
5
θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβου̃ς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει
- Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅱ) - It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. (Ⅲ) - Accipere personam impii non est bonum,/ ut declines a veritate judicii.]\ (Ⅳ) - 5 ׃18 שאת פני רשע לא טוב להטות צדיק במשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
6
χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτου̃ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλει̃ται
- Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. (Ⅱ) - A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. (Ⅲ) - Labia stulti miscent se rixis,/ et os ejus jurgia provocat./ (Ⅳ) - 6 ׃18 שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
7
στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτω̨̃ τὰ δὲ χείλη αὐτου̃ παγὶς τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃
- La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅱ) - A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. (Ⅲ) - Os stulti contritio ejus,/ et labia ipsius ruina animæ ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃18 פי כסיל מחתה לו ושפתיו מוקש נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
8
ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ) - The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (Ⅲ) - Verba bilinguis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris./ Pigrum dejicit timor ;/ animæ autem effeminatorum esurient./ (Ⅳ) - 8 ׃18 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
9
ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ ἀδελφός ἐστιν του̃ λυμαινομένου ἑαυτόν
- Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. (Ⅱ) - He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. (Ⅲ) - Qui mollis et dissolutus est in opere suo/ frater est sua opera dissipantis./ (Ⅳ) - 9 ׃18 גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
10
ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτω̨̃ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψου̃νται
- Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. (Ⅱ) - The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. (Ⅲ) - Turris fortissima nomen Domini ;/ ad ipsum currit justus, et exaltabitur./ (Ⅳ) - 10 ׃18 מגדל עז שם יהוה בו ירוץ צדיק ונשגב (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
11
ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτη̃ς μέγα ἐπισκιάζει
- La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille. (Ⅱ) - The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. (Ⅲ) - Substantia divitis urbs roboris ejus,/ et quasi murus validus circumdans eum./ (Ⅳ) - 11 ׃18 הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
12
πρὸ συντριβη̃ς ὑψου̃ται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινου̃ται
- Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire. (Ⅱ) - Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. (Ⅲ) - Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,/ et antequam glorificetur, humiliatur./ (Ⅳ) - 12 ׃18 לפני שבר יגבה לב איש ולפני כבוד ענוה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
13
ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκου̃σαι ἀφροσύνη αὐτω̨̃ ἐστιν καὶ ὄνειδος
- Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. (Ⅱ) - He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. (Ⅲ) - Qui prius respondet quam audiat,/ stultum se esse demonstrat, et confusione dignum./ (Ⅳ) - 13 ׃18 משיב דבר בטרם ישמע אולת היא לו וכלמה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
14
θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει
- L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera? (Ⅱ) - The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? (Ⅲ) - Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;/ spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?/ (Ⅳ) - 14 ׃18 רוח איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
15
καρδία φρονίμου κτα̃ται αἴσθησιν ὠ̃τα δὲ σοφω̃ν ζητει̃ ἔννοιαν
- Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. (Ⅱ) - The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. (Ⅲ) - Cor prudens possidebit scientiam,/ et auris sapientium quærit doctrinam.]\ (Ⅳ) - 15 ׃18 לב נבון יקנה דעת ואזן חכמים תבקש דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
16
δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν
- Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. (Ⅱ) - A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. (Ⅲ) - Donum hominis dilatat viam ejus,/ et ante principes spatium ei facit./ (Ⅳ) - 16 ׃18 מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
17
δίκαιος ἑαυτου̃ κατήγορος ἐν πρωτολογία̨ ὡς δ' ἂν ἐπιβάλη̨ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται
- Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine. (Ⅱ) - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. (Ⅲ) - Justus prior est accusator sui :/ venit amicus ejus, et investigabit eum./ (Ⅳ) - 17 ׃18 צדיק הראשון בריבו *יבא **ובא רעהו וחקרו (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
18
ἀντιλογίας παύει κλη̃ρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει
- Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. (Ⅱ) - The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. (Ⅲ) - Contradictiones comprimit sors,/ et inter potentes quoque dijudicat./ (Ⅳ) - 18 ׃18 מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
19
ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφου̃ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον
- Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. (Ⅱ) - A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. (Ⅲ) - Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,/ et judicia quasi vectes urbium./ (Ⅳ) - 19 ׃18 אח נפשע מקרית עז *ומדונים **ומדינים כבריח ארמון (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
20
ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτου̃ ἀπὸ δὲ καρπω̃ν χειλέων αὐτου̃ ἐμπλησθήσεται
- C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. (Ⅱ) - A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. (Ⅲ) - De fructu oris viri replebitur venter ejus,/ et genimina labiorum ipsius saturabunt eum./ (Ⅳ) - 20 ׃18 מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
21
θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατου̃ντες αὐτη̃ς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. (Ⅱ) - Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. (Ⅲ) - Mors et vita in manu linguæ ;/ qui diligunt eam comedent fructus ejus./ (Ⅳ) - 21 ׃18 מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
22
ὃς εὑ̃ρεν γυναι̃κα ἀγαθήν εὑ̃ρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεου̃ ἱλαρότητα
- Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. (Ⅱ) - Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. (Ⅲ) - Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,/ et hauriet jucunditatem a Domino./ Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;/ qui autem tenet adulteram stultus est et impius./ (Ⅳ) - 22 ׃18 מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
23
- Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. (Ⅱ) - The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. (Ⅲ) - Cum obsecrationibus loquetur pauper,/ et dives effabitur rigide./ (Ⅳ) - 23 ׃18 תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות (Ⅴ)
|
|
|
|
18.
24
- Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅱ) - A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. (Ⅲ) - Vir amabilis ad societatem/ magis amicus erit quam frater.] (Ⅳ) - 24 ׃18 איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח (Ⅴ)
|
|
|
|