19.
1
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. (Ⅱ) - Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. (Ⅲ) - Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua/ quam dives torquens labia sua, et insipiens./ (Ⅳ) - 1 ׃19 טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
2
- Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. (Ⅱ) - Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. (Ⅲ) - Ubi non est scientia animæ, non est bonum,/ et qui festinus est pedibus offendet./ (Ⅳ) - 2 ׃19 גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
3
ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τὸν δὲ θεὸν αἰτια̃ται τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃
- La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. (Ⅱ) - The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. (Ⅲ) - Stultitia hominis supplantat gressus ejus,/ et contra Deum fervet animo suo./ (Ⅳ) - 3 ׃19 אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
4
πλου̃τος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ του̃ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται
- La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅱ) - Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. (Ⅲ) - Divitiæ addunt amicos plurimos ;/ a paupere autem et hi quos habuit separantur./ (Ⅳ) - 4 ׃19 הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו[U] יפרד (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
5
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλω̃ν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. (Ⅱ) - A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. (Ⅲ) - Testis falsus non erit impunitus,/ et qui mendacia loquitur non effugiet./ (Ⅳ) - 5 ׃19 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
6
πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πα̃ς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί
- Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. (Ⅱ) - Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. (Ⅲ) - Multi colunt personam potentis,/ et amici sunt dona tribuentis./ (Ⅳ) - 6 ׃19 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
7
πα̃ς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισει̃ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοι̃ς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιει̃ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιω̃ν τελεσιουργει̃ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται
- Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. (Ⅱ) - All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. (Ⅲ) - Fratres hominis pauperis oderunt eum ;/ insuper et amici procul recesserunt ab eo.]\ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;/ (Ⅳ) - 7 ׃19 כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים *לא **לו המה (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
8
ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπα̨̃ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. (Ⅱ) - He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. (Ⅲ) - qui autem possessor est mentis diligit animam suam,/ et custos prudentiæ inveniet bona./ (Ⅳ) - 8 ׃19 קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
9
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ' ἂν ἐκκαύση̨ κακίαν ἀπολει̃ται ὑπ' αὐτη̃ς
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. (Ⅱ) - A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. (Ⅲ) - Falsus testis non erit impunitus,/ et qui loquitur mendacia peribit./ (Ⅳ) - 9 ׃19 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד פ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
10
οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ' ὕβρεως δυναστεύειν
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! (Ⅱ) - Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. (Ⅲ) - Non decent stultum deliciæ,/ nec servum dominari principibus./ (Ⅳ) - 10 ׃19 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
11
ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμει̃ τὸ δὲ καύχημα αὐτου̃ ἐπέρχεται παρανόμοις
- L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. (Ⅱ) - The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. (Ⅲ) - Doctrina viri per patientiam noscitur,/ et gloria ejus est iniqua prætergredi./ (Ⅳ) - 11 ׃19 שכל אדם האריך אפו ותפארתו[U] עבר על פשע (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
12
βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμω̨̃ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτω̨ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτου̃
- La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅱ) - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. (Ⅲ) - Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,/ et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃19 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
13
αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας
- Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. (Ⅱ) - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. (Ⅲ) - Dolor patris filius stultus,/ et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier./ (Ⅳ) - 13 ׃19 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
14
οἰ̃κον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεου̃ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί
- On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. (Ⅱ) - House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. (Ⅲ) - Domus et divitiæ dantur a parentibus ;/ a Domino autem proprie uxor prudens./ (Ⅳ) - 14 ׃19 בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
15
δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργου̃ πεινάσει
- La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. (Ⅱ) - Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. (Ⅲ) - Pigredo immittit soporem,/ et anima dissoluta esuriet./ (Ⅳ) - 15 ׃19 עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
16
ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονω̃ν τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν ἀπολει̃ται
- Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. (Ⅱ) - He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. (Ⅲ) - Qui custodit mandatum custodit animam suam ;/ qui autem negligit viam suam mortificabitur./ (Ⅳ) - 16 ׃19 שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו *יומת **ימות (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
17
δανίζει θεω̨̃ ὁ ἐλεω̃ν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃
- Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. (Ⅱ) - He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. (Ⅲ) - Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,/ et vicissitudinem suam reddet ei./ (Ⅳ) - 17 ׃19 מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
18
παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τη̨̃ ψυχη̨̃ σου
- Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. (Ⅱ) - Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (Ⅲ) - Erudi filium tuum ; ne desperes :/ ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam./ (Ⅳ) - 18 ׃19 יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
19
κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ προσθήσει
- Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. (Ⅱ) - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. (Ⅲ) - Qui impatiens est sustinebit damnum,/ et cum rapuerit, aliud apponet./ (Ⅳ) - 19 ׃19 *גרל **גדל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
20
ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένη̨ ἐπ' ἐσχάτων σου
- Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. (Ⅱ) - Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. (Ⅲ) - Audi consilium, et suscipe disciplinam,/ ut sis sapiens in novissimis tuis./ (Ⅳ) - 20 ׃19 שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
21
πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει
- Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. (Ⅱ) - There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. (Ⅲ) - Multæ cogitationes in corde viri ;/ voluntas autem Domini permanebit./ (Ⅳ) - 21 ׃19 רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
22
καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης
- Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. (Ⅱ) - The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. (Ⅲ) - Homo indigens misericors est,/ et melior est pauper quam vir mendax./ (Ⅳ) - 22 ׃19 תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
23
φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὑ̃ οὐκ ἐπισκοπει̃ται γνω̃σις
- La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. (Ⅱ) - The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. (Ⅲ) - Timor Domini ad vitam,/ et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]\ (Ⅳ) - 23 ׃19 יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
24
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ χει̃ρας ἀδίκως οὐδὲ τω̨̃ στόματι οὐ μὴ προσαγάγη̨ αὐτάς
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅱ) - A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. (Ⅲ) - Abscondit piger manum suam sub ascella,/ nec ad os suum applicat eam./ (Ⅳ) - 24 ׃19 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
25
λοιμου̃ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχη̨ς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν
- Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. (Ⅱ) - Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. (Ⅲ) - Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;/ si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam./ (Ⅳ) - 25 ׃19 לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
26
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτου̃ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
- Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. (Ⅱ) - He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. (Ⅲ) - Qui affligit patrem, et fugat matrem,/ ignominiosus est et infelix./ (Ⅳ) - 26 ׃19 משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
27
υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς
- Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. (Ⅱ) - Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. (Ⅲ) - Non cesses, fili, audire doctrinam,/ nec ignores sermones scientiæ./ (Ⅳ) - 27 ׃19 חדל בני[U] לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
28
ὁ ἐγγυώμενος παι̃δα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καταπίεται κρίσεις
- Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. (Ⅱ) - An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. (Ⅲ) - Testis iniquus deridet judicium,/ et os impiorum devorat iniquitatem./ (Ⅳ) - 28 ׃19 עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
29
ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων
- Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. (Ⅱ) - Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. (Ⅲ) - Parata sunt derisoribus judicia,/ et mallei percutientes stultorum corporibus.] (Ⅳ) - 29 ׃19 נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים (Ⅴ)
|
|
|
|