Proverbs
> Proverbs  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

19. 1  
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. (Ⅱ)
- Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. (Ⅲ)
- Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua/ quam dives torquens labia sua, et insipiens./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל ‬ (Ⅴ)
19. 2  
- Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. (Ⅱ)
- Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. (Ⅲ)
- Ubi non est scientia animæ, non est bonum,/ et qui festinus est pedibus offendet./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא ‬ (Ⅴ)
19. 3  
ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τὸν δὲ θεὸν αἰτια̃ται τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃
- La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. (Ⅱ)
- The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. (Ⅲ)
- Stultitia hominis supplantat gressus ejus,/ et contra Deum fervet animo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו ‬ (Ⅴ)
19. 4  
πλου̃τος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ του̃ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται
- La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅱ)
- Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. (Ⅲ)
- Divitiæ addunt amicos plurimos ;/ a paupere autem et hi quos habuit separantur./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו‪[U]‬ יפרד ‬ (Ⅴ)
19. 5  
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλω̃ν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. (Ⅱ)
- A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. (Ⅲ)
- Testis falsus non erit impunitus,/ et qui mendacia loquitur non effugiet./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט ‬ (Ⅴ)
19. 6  
πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πα̃ς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί
- Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. (Ⅱ)
- Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. (Ⅲ)
- Multi colunt personam potentis,/ et amici sunt dona tribuentis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן ‬ (Ⅴ)
19. 7  
πα̃ς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισει̃ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοι̃ς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιει̃ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιω̃ν τελεσιουργει̃ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται
- Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. (Ⅱ)
- All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. (Ⅲ)
- Fratres hominis pauperis oderunt eum ;/ insuper et amici procul recesserunt ab eo.]\ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים *לא **לו המה ‬ (Ⅴ)
19. 8  
ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπα̨̃ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. (Ⅱ)
- He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. (Ⅲ)
- qui autem possessor est mentis diligit animam suam,/ et custos prudentiæ inveniet bona./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב ‬ (Ⅴ)
19. 9  
μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ' ἂν ἐκκαύση̨ κακίαν ἀπολει̃ται ὑπ' αὐτη̃ς
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. (Ⅱ)
- A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. (Ⅲ)
- Falsus testis non erit impunitus,/ et qui loquitur mendacia peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד פ‬ (Ⅴ)
19. 10  
οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ' ὕβρεως δυναστεύειν
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! (Ⅱ)
- Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. (Ⅲ)
- Non decent stultum deliciæ,/ nec servum dominari principibus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים ‬ (Ⅴ)
19. 11  
ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμει̃ τὸ δὲ καύχημα αὐτου̃ ἐπέρχεται παρανόμοις
- L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. (Ⅱ)
- The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. (Ⅲ)
- Doctrina viri per patientiam noscitur,/ et gloria ejus est iniqua prætergredi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  שכל אדם האריך אפו ותפארתו‪[U]‬ עבר על פשע ‬ (Ⅴ)
19. 12  
βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμω̨̃ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτω̨ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτου̃
- La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅱ)
- The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. (Ⅲ)
- Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,/ et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו ‬ (Ⅴ)
19. 13  
αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας
- Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. (Ⅱ)
- A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. (Ⅲ)
- Dolor patris filius stultus,/ et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה ‬ (Ⅴ)
19. 14  
οἰ̃κον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεου̃ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί
- On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. (Ⅱ)
- House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. (Ⅲ)
- Domus et divitiæ dantur a parentibus ;/ a Domino autem proprie uxor prudens./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת ‬ (Ⅴ)
19. 15  
δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργου̃ πεινάσει
- La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. (Ⅱ)
- Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. (Ⅲ)
- Pigredo immittit soporem,/ et anima dissoluta esuriet./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב ‬ (Ⅴ)
19. 16  
ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονω̃ν τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν ἀπολει̃ται
- Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. (Ⅱ)
- He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. (Ⅲ)
- Qui custodit mandatum custodit animam suam ;/ qui autem negligit viam suam mortificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו *יומת **ימות ‬ (Ⅴ)
19. 17  
δανίζει θεω̨̃ ὁ ἐλεω̃ν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃
- Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. (Ⅱ)
- He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. (Ⅲ)
- Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,/ et vicissitudinem suam reddet ei./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו ‬ (Ⅴ)
19. 18  
παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τη̨̃ ψυχη̨̃ σου
- Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. (Ⅱ)
- Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (Ⅲ)
- Erudi filium tuum ; ne desperes :/ ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך ‬ (Ⅴ)
19. 19  
κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ προσθήσει
- Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. (Ⅱ)
- A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. (Ⅲ)
- Qui impatiens est sustinebit damnum,/ et cum rapuerit, aliud apponet./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  *גרל **גדל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף ‬ (Ⅴ)
19. 20  
ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένη̨ ἐπ' ἐσχάτων σου
- Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. (Ⅱ)
- Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. (Ⅲ)
- Audi consilium, et suscipe disciplinam,/ ut sis sapiens in novissimis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך ‬ (Ⅴ)
19. 21  
πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει
- Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. (Ⅱ)
- There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. (Ⅲ)
- Multæ cogitationes in corde viri ;/ voluntas autem Domini permanebit./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום ‬ (Ⅴ)
19. 22  
καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης
- Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. (Ⅱ)
- The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. (Ⅲ)
- Homo indigens misericors est,/ et melior est pauper quam vir mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב ‬ (Ⅴ)
19. 23  
φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὑ̃ οὐκ ἐπισκοπει̃ται γνω̃σις
- La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. (Ⅱ)
- The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. (Ⅲ)
- Timor Domini ad vitam,/ et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע ‬ (Ⅴ)
19. 24  
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ χει̃ρας ἀδίκως οὐδὲ τω̨̃ στόματι οὐ μὴ προσαγάγη̨ αὐτάς
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅱ)
- A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. (Ⅲ)
- Abscondit piger manum suam sub ascella,/ nec ad os suum applicat eam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה ‬ (Ⅴ)
19. 25  
λοιμου̃ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχη̨ς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν
- Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. (Ⅱ)
- Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. (Ⅲ)
- Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;/ si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת ‬ (Ⅴ)
19. 26  
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτου̃ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
- Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. (Ⅱ)
- He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. (Ⅲ)
- Qui affligit patrem, et fugat matrem,/ ignominiosus est et infelix./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר ‬ (Ⅴ)
19. 27  
υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς
- Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. (Ⅱ)
- Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. (Ⅲ)
- Non cesses, fili, audire doctrinam,/ nec ignores sermones scientiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  חדל בני‪[U]‬ לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
19. 28  
ὁ ἐγγυώμενος παι̃δα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καταπίεται κρίσεις
- Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. (Ⅱ)
- An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. (Ⅲ)
- Testis iniquus deridet judicium,/ et os impiorum devorat iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און ‬ (Ⅴ)
19. 29  
ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων
- Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. (Ⅱ)
- Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. (Ⅲ)
- Parata sunt derisoribus judicia,/ et mallei percutientes stultorum corporibus.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | |
>>