Leviticus
> Leviticus  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

19. 1  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  וידבר יהוה אל משה לאמר‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
19. 2  
λάλησον τη̨̃ συναγωγη̨̃ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. (Ⅲ)
- Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 3  
ἕκαστος πατέρα αὐτου̃ καὶ μητέρα αὐτου̃ φοβείσθω καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 4  
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte. (Ⅱ)
- Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 5  
καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ δεκτὴν ὑμω̃ν θύσετε
- Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé. (Ⅱ)
- And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. (Ⅲ)
- Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו ‬ (Ⅴ)
19. 6  
ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θύσητε βρωθήσεται καὶ τη̨̃ αὔριον καὶ ἐὰν καταλειφθη̨̃ ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται
- La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. (Ⅱ)
- It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. (Ⅲ)
- eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף ‬ (Ⅴ)
19. 7  
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἄθυτόν ἐστιν οὐ δεχθήσεται
- Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé. (Ⅱ)
- And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. (Ⅲ)
- Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה ‬ (Ⅴ)
19. 8  
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ του̃ λαου̃ αὐτω̃ν
- Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. (Ⅱ)
- Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. (Ⅲ)
- portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה ‬ (Ⅴ)
19. 9  
καὶ ἐκθεριζόντων ὑμω̃ν τὸν θερισμὸν τη̃ς γη̃ς ὑμω̃ν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμω̃ν του̃ ἀγρου̃ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα του̃ θερισμου̃ σου οὐ συλλέξεις
- Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. (Ⅱ)
- And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. (Ⅲ)
- Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט ‬ (Ⅴ)
19. 10  
καὶ τὸν ἀμπελω̃νά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥω̃γας του̃ ἀμπελω̃νός σου συλλέξεις τω̨̃ πτωχω̨̃ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 11  
οὐ κλέψετε οὐ ψεύσεσθε οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον
- Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. (Ⅱ)
- Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. (Ⅲ)
- Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו ‬ (Ⅴ)
19. 12  
καὶ οὐκ ὀμει̃σθε τω̨̃ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκω̨ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (Ⅲ)
- Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 13  
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς του̃ μισθωτου̃ παρὰ σοὶ ἕως πρωί
- Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. (Ⅱ)
- Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. (Ⅲ)
- Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר ‬ (Ⅴ)
19. 14  
οὐ κακω̃ς ἐρει̃ς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλου̃ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήση̨ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. (Ⅲ)
- Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 15  
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει οὐ λήμψη̨ πρόσωπον πτωχου̃ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ς τὸν πλησίον σου
- Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. (Ⅱ)
- Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor. (Ⅲ)
- Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך ‬ (Ⅴ)
19. 16  
οὐ πορεύση̨ δόλω̨ ἐν τω̨̃ ἔθνει σου οὐκ ἐπισυστήση̨ ἐφ' αἱ̃μα του̃ πλησίον σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. (Ⅲ)
- Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 17  
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τη̨̃ διανοία̨ σου ἐλεγμω̨̃ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψη̨ δι' αὐτὸν ἁμαρτίαν
- Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui. (Ⅱ)
- Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. (Ⅲ)
- Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא ‬ (Ⅴ)
19. 18  
καὶ οὐκ ἐκδικα̃ταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ λαου̃ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος
- Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD. (Ⅲ)
- Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 19  
τὸν νόμον μου φυλάξεσθε τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγω̨ καὶ τὸν ἀμπελω̃νά σου οὐ κατασπερει̃ς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλει̃ς σεαυτω̨̃
- Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. (Ⅱ)
- Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee. (Ⅲ)
- Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך פ‬ (Ⅴ)
19. 20  
καὶ ἐάν τις κοιμηθη̨̃ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπω̨ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτη̨̃ ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοι̃ς οὐκ ἀποθανου̃νται ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη
- Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. (Ⅱ)
- And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. (Ⅲ)
- Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה ‬ (Ⅴ)
19. 21  
καὶ προσάξει τη̃ς πλημμελείας αὐτου̃ τω̨̃ κυρίω̨ παρὰ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας
- L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. (Ⅱ)
- And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. (Ⅲ)
- Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם ‬ (Ⅴ)
19. 22  
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς ἐν τω̨̃ κριω̨̃ τη̃ς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τη̃ς ἁμαρτίας ἡ̃ς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν
- Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. (Ⅱ)
- And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. (Ⅲ)
- orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא פ‬ (Ⅴ)
19. 23  
ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν καὶ καταφυτεύσετε πα̃ν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριει̃τε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτου̃ ὁ καρπὸς αὐτου̃ τρία ἔτη ἔσται ὑμι̃ν ἀπερικάθαρτος οὐ βρωθήσεται
- Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point. (Ⅱ)
- And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. (Ⅲ)
- Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל ‬ (Ⅴ)
19. 24  
καὶ τω̨̃ ἔτει τω̨̃ τετάρτω̨ ἔσται πα̃ς ὁ καρπὸς αὐτου̃ ἅγιος αἰνετὸς τω̨̃ κυρίω̨
- La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances. (Ⅱ)
- But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. (Ⅲ)
- Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה ‬ (Ⅴ)
19. 25  
ἐν δὲ τω̨̃ ἔτει τω̨̃ πέμπτω̨ φάγεσθε τὸν καρπόν πρόσθεμα ὑμι̃ν τὰ γενήματα αὐτου̃ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 26  
μὴ ἔσθετε ἐπὶ τω̃ν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιει̃σθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε
- Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. (Ⅱ)
- Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. (Ⅲ)
- Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו ‬ (Ⅴ)
19. 27  
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τη̃ς κόμης τη̃ς κεφαλη̃ς ὑμω̃ν οὐδὲ φθερει̃τε τὴν ὄψιν του̃ πώγωνος ὑμω̃ν
- Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. (Ⅱ)
- Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. (Ⅲ)
- Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך ‬ (Ⅴ)
19. 28  
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχη̨̃ οὐ ποιήσετε ἐν τω̨̃ σώματι ὑμω̃ν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμι̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. (Ⅲ)
- Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 29  
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνευ̃σαι αὐτήν καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γη̃ καὶ ἡ γη̃ πλησθήσεται ἀνομίας
- Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. (Ⅱ)
- Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. (Ⅲ)
- Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה ‬ (Ⅴ)
19. 30  
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε ἐγώ εἰμι κύριος
- Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (Ⅲ)
- Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃19  את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה ‬ (Ⅴ)
19. 31  
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοι̃ς ἐπαοιδοι̃ς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθη̃ναι ἐν αὐτοι̃ς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃19  אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 32  
ἀπὸ προσώπου πολιου̃ ἐξαναστήση̨ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήση̨ τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. (Ⅲ)
- Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃19  מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
19. 33  
ἐὰν δέ τις προσέλθη̨ προσήλυτος ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν οὐ θλίψετε αὐτόν
- Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. (Ⅱ)
- And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. (Ⅲ)
- Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃19  וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו ‬ (Ⅴ)
19. 34  
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμι̃ν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. (Ⅲ)
- sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.\ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃19  כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
19. 35  
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοι̃ς
- Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. (Ⅱ)
- Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. (Ⅲ)
- Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃19  לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה ‬ (Ⅴ)
19. 36  
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χου̃ς δίκαιος ἔσται ὑμι̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου
- Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. (Ⅲ)
- Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃19  מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
19. 37  
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. (Ⅲ)
- Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃19  ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | |
>>