19.
1
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
- Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. (Ⅱ) - And Jesus entered and passed through Jericho. (Ⅲ) - Et ingressus perambulabat Jericho. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
2
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
- Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; (Ⅱ) - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (Ⅲ) - Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
3
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
- mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. (Ⅱ) - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (Ⅲ) - et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
4
καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. (Ⅱ) - And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (Ⅲ) - Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
5
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (Ⅱ) - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (Ⅲ) - Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
6
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. (Ⅱ) - And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Ⅲ) - Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
7
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. (Ⅱ) - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (Ⅲ) - Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
8
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. (Ⅱ) - And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (Ⅲ) - Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
- Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. (Ⅱ) - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (Ⅲ) - Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
10
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. (Ⅱ) - For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (Ⅲ) - Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
11
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
- Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. (Ⅱ) - And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (Ⅲ) - Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
12
εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. (Ⅱ) - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Ⅲ) - Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
13
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
- Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. (Ⅱ) - And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (Ⅲ) - Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
14
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
- Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. (Ⅱ) - But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Ⅲ) - Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
15
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
- Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. (Ⅱ) - And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (Ⅲ) - Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
16
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
- Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. (Ⅱ) - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Ⅲ) - Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
17
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
- Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. (Ⅱ) - And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (Ⅲ) - Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
18
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
- Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. (Ⅱ) - And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Ⅲ) - Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
19
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
- Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. (Ⅱ) - And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (Ⅲ) - Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
20
καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
- Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; (Ⅱ) - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (Ⅲ) - Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
21
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
- car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. (Ⅱ) - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (Ⅲ) - timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
22
⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
- Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Ⅱ) - And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (Ⅲ) - Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
23
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
- pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? (Ⅱ) - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (Ⅲ) - et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
24
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι —
- Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. (Ⅱ) - And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (Ⅲ) - Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
25
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς —
- Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - (Ⅱ) - (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (Ⅲ) - Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
26
⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
- Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ) - For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (Ⅲ) - Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
27
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
- Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. (Ⅱ) - But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (Ⅲ) - Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. (Ⅱ) - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (Ⅲ) - Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
29
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
- Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, (Ⅱ) - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (Ⅲ) - Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
30
⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
- en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. (Ⅱ) - Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (Ⅲ) - dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
31
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. (Ⅱ) - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (Ⅲ) - Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
32
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
- Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. (Ⅱ) - And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (Ⅲ) - Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
33
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
- Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? (Ⅱ) - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (Ⅲ) - Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
34
οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. (Ⅱ) - And they said, The Lord hath need of him. (Ⅲ) - At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
35
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
- Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. (Ⅱ) - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (Ⅲ) - Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
36
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
- Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. (Ⅱ) - And as he went, they spread their clothes in the way. (Ⅲ) - Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
37
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
- Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. (Ⅱ) - And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (Ⅲ) - et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
38
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
- Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! (Ⅱ) - Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (Ⅲ) - dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
39
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
- Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. (Ⅱ) - And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Ⅲ) - Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
40
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
- Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! (Ⅱ) - And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Ⅲ) - Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
41
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
- Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: (Ⅱ) - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (Ⅲ) - Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
42
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
- Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Ⅱ) - Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (Ⅲ) - Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
43
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
- Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; (Ⅱ) - For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (Ⅲ) - Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
44
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
- ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. (Ⅱ) - And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (Ⅲ) - et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
45
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
- Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, (Ⅱ) - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (Ⅲ) - Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
46
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
- leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (Ⅱ) - Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (Ⅲ) - dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
47
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
- Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; (Ⅱ) - And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (Ⅲ) - Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : (Ⅳ)
|
|
|
|
19.
48
καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. (Ⅱ) - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (Ⅲ) - et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|