19.
1
In finem. Psalmus David.
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 1 ׃19 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
2
[Cæli enarrant gloriam Dei,/ et opera manuum ejus annuntiat firmamentum./
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ) - The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. (Ⅲ) - οἱ οὐρανοὶ διηγου̃νται δόξαν θεου̃ ποίησιν δὲ χειρω̃ν αὐτου̃ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (Ⅳ) - 2 ׃19 השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
3
Dies diei eructat verbum,/ et nox nocti indicat scientiam./
- Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. (Ⅱ) - Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. (Ⅲ) - ἡμέρα τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐρεύγεται ῥη̃μα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνω̃σιν (Ⅳ) - 3 ׃19 יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
4
Non sunt loquelæ, neque sermones,/ quorum non audiantur voces eorum./
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: (Ⅱ) - There is no speech nor language, where their voice is not heard. (Ⅲ) - οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὡ̃ν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃19 אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
5
In omnem terram exivit sonus eorum,/ et in fines orbis terræ verba eorum./
- Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅱ) - Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, (Ⅲ) - εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃19 בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
6
In sole posuit tabernaculum suum ;/ et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo./ Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;/
- Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; (Ⅱ) - Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. (Ⅲ) - καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμει̃ν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - 6 ׃19 והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
7
a summo cælo egressio ejus./ Et occursus ejus usque ad summum ejus ;/ nec est qui se abscondat a calore ejus./
- Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅱ) - His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. (Ⅲ) - ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἡ ἔξοδος αὐτου̃ καὶ τὸ κατάντημα αὐτου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτου̃ (Ⅳ) - 7 ׃19 מקצה השמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
8
Lex Domini immaculata, convertens animas ;/ testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis./
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. (Ⅱ) - The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. (Ⅲ) - ὁ νόμος του̃ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (Ⅳ) - 8 ׃19 תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
9
Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;/ præceptum Domini lucidum, illuminans oculos./
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. (Ⅱ) - The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. (Ⅲ) - τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθει̃α εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (Ⅳ) - 9 ׃19 פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
10
Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;/ judicia Domini vera, justificata in semetipsa,/
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. (Ⅱ) - The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. (Ⅲ) - ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰω̃να αἰω̃νος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ) - 10 ׃19 יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
11
desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,/ et dulciora super mel et favum./
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅱ) - More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. (Ⅲ) - ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (Ⅳ) - 11 ׃19 הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
12
Etenim servus tuus custodit ea ;/ in custodiendis illis retributio multa./
- Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. (Ⅱ) - Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. (Ⅲ) - καὶ γὰρ ὁ δου̃λός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τω̨̃ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (Ⅳ) - 12 ׃19 גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
13
Delicta quis intelligit ?/ ab occultis meis munda me ;/
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. (Ⅱ) - Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. (Ⅲ) - παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τω̃ν κρυφίων μου καθάρισόν με (Ⅳ) - 13 ׃19 שגיאות מי יבין מנסתרות נקני (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
14
et ab alienis parce servo tuo./ Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,/ et emundabor a delicto maximo./
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. (Ⅱ) - Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. (Ⅲ) - καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φει̃σαι του̃ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης (Ⅳ) - 14 ׃19 גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
15
Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,/ et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper./ Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! (Ⅱ) - Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. (Ⅲ) - καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια του̃ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (Ⅳ) - 15 ׃19 יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי (Ⅴ)
|
|
|
|