19.
1
1 ׃19 ויען איוב ויאמר
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - Then Job answered and said, (Ⅲ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
2
2 ׃19 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅱ) - How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? (Ⅲ) - ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅳ) - Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
3
3 ׃19 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי
- Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅱ) - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. (Ⅲ) - γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅳ) - En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
4
4 ׃19 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
- Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅱ) - And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. (Ⅲ) - ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅳ) - Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
5
5 ׃19 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי[1]
- Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅱ) - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: (Ⅲ) - ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅳ) - At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
6
6 ׃19 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
- Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅱ) - Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. (Ⅲ) - γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅳ) - Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
7
7 ׃19 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
- Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅱ) - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. (Ⅲ) - ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅳ) - Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
8
8 ׃19 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
- Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅱ) - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. (Ⅲ) - κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅳ) - Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
9
9 ׃19 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
- Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅱ) - He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (Ⅲ) - τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅳ) - Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
10
10 ׃19 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
- Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅱ) - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. (Ⅲ) - διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅳ) - Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
11
11 ׃19 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
- Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅱ) - He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. (Ⅲ) - δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅳ) - Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
12
12 ׃19 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
- Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅱ) - His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. (Ⅲ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅳ) - Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
13
13 ׃19 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני
- Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅱ) - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. (Ⅲ) - ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅳ) - Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
14
14 ׃19 חדלו קרובי ומידעי שכחוני
- Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅱ) - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. (Ⅲ) - οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅳ) - Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
15
15 ׃19 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
- Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅱ) - They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. (Ⅲ) - γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
16
16 ׃19 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו
- J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅱ) - I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. (Ⅲ) - θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅳ) - Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
17
17 ׃19 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
- Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅱ) - My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. (Ⅲ) - καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅳ) - Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
18
18 ׃19 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי
- Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅱ) - Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. (Ⅲ) - οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅳ) - Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
19
19 ׃19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי
- Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅱ) - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. (Ⅲ) - ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅳ) - Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
20
20 ׃19 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅱ) - My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. (Ⅲ) - ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅳ) - Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
21
21 ׃19 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי
- Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅱ) - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. (Ⅲ) - ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅳ) - Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
22
22 ׃19 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו
- Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅱ) - Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? (Ⅲ) - διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅳ) - Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
23
23 ׃19 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו
- Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅱ) - Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! (Ⅲ) - τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
24
24 ׃19 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון
- Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅱ) - That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! (Ⅲ) - ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅳ) - stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
25
25 ׃19 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום
- Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅱ) - For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: (Ⅲ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ) - Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
26
26 ׃19 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה
- Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅱ) - And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: (Ⅲ) - ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅳ) - et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
27
27 ׃19 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי
- Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅱ) - Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Ⅲ) - ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅳ) - quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
28
28 ׃19 כי תאמרו[c] מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי
- Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅱ) - But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
29
29 ׃19 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס
- Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅱ) - Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. (Ⅲ) - εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅳ) - Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅴ)
|
|
|
|