Proverbs
> Proverbs  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
- My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅴ)
2. 2  
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
- So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (Ⅱ)
- ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅲ)
- ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה ‬ (Ⅴ)
2. 3  
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
- Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅲ)
- Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך ‬ (Ⅴ)
2. 4  
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
- If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅲ)
- si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה ‬ (Ⅴ)
2. 5  
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
- Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅲ)
- tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא ‬ (Ⅴ)
2. 6  
Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
- For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (Ⅱ)
- ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅲ)
- quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה ‬ (Ⅴ)
2. 7  
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
- He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (Ⅱ)
- καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם ‬ (Ⅴ)
2. 8  
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
- He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (Ⅱ)
- του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅲ)
- servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר ‬ (Ⅴ)
2. 9  
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
- Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅲ)
- Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב ‬ (Ⅴ)
2. 10  
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
- When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅲ)
- Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם ‬ (Ⅴ)
2. 11  
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
- Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (Ⅱ)
- βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅲ)
- consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה ‬ (Ⅴ)
2. 12  
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
- To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (Ⅱ)
- ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅲ)
- ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות ‬ (Ⅴ)
2. 13  
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
- Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (Ⅱ)
- ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅲ)
- qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך ‬ (Ⅴ)
2. 14  
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
- Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (Ⅱ)
- οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅲ)
- qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע ‬ (Ⅴ)
2. 15  
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
- Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (Ⅱ)
- ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם ‬ (Ⅴ)
2. 16  
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
- To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (Ⅱ)
- του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅲ)
- Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅴ)
2. 17  
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
- Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (Ⅱ)
- υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅲ)
- et relinquit ducem pubertatis suæ,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה ‬ (Ⅴ)
2. 18  
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
- For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (Ⅱ)
- ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה ‬ (Ⅴ)
2. 19  
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
- None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (Ⅱ)
- πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅲ)
- Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים ‬ (Ⅴ)
2. 20  
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
- That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅲ)
- Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר ‬ (Ⅴ)
2. 21  
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
- For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (Ⅱ)
- χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   כי ישרים ישכנו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ארץ ותמימים יותרו בה ‬ (Ⅴ)
2. 22  
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
- But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>