Daniel
> Daniel  >
49 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.
- And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ δευτέρω̨ τη̃ς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ ἠνυπνιάσθη Ναβουχοδονοσορ ἐνύπνιον καὶ ἐξέστη τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ὁ ὕπνος αὐτου̃ ἐγένετο ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ובשנת שתים למלכות נבכדנצר חלם נבכדנצר חלמות ותתפעם רוחו ושנתו נהיתה עליו ‬ (Ⅴ)
2. 2  
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
- Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς καὶ τοὺς Χαλδαίους του̃ ἀναγγει̃λαι τω̨̃ βασιλει̃ τὰ ἐνύπνια αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθαν καὶ ἔστησαν ἐνώπιον του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויאמר המלך לקרא לחרטמים ולאשפים ולמכשפים ולכשדים להגיד למלך חלמתיו ויבאו ויעמדו לפני המלך ‬ (Ⅴ)
2. 3  
Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
- And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεύς ἠνυπνιάσθην καὶ ἐξέστη τὸ πνευ̃μά μου του̃ γνω̃ναι τὸ ἐνύπνιον (Ⅲ)
- Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום ‬ (Ⅴ)
2. 4  
Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
- Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαι̃οι τω̨̃ βασιλει̃ Συριστί βασιλευ̃ εἰς τοὺς αἰω̃νας ζη̃θι σὺ εἰπὸν τὸ ἐνύπνιον τοι̃ς παισίν σου καὶ τὴν σύγκρισιν ἀναγγελου̃μεν (Ⅲ)
- Responderuntque Chaldæi regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   וידברו הכשדים למלך ארמית מלכא לעלמין חיי אמר חלמא *לעבדיך **לעבדך ופשרא נחוא ‬ (Ⅴ)
2. 5  
Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices.
- The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς Χαλδαίοις ὁ λόγος ἀπ' ἐμου̃ ἀπέστη ἐὰν μὴ γνωρίσητέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε καὶ οἱ οἰ̃κοι ὑμω̃ν διαρπαγήσονται (Ⅲ)
- Et respondens rex ait Chaldæis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ענה מלכא ואמר *לכשדיא **לכשדאי מלתא מני אזדא הן לא תהודעונני חלמא ופשרה הדמין תתעבדון ובתיכון נולי יתשמון ‬ (Ⅴ)
2. 6  
Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
- But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ γνωρίσητέ μοι δόματα καὶ δωρεὰς καὶ τιμὴν πολλὴν λήμψεσθε παρ' ἐμου̃ πλὴν τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀπαγγείλατέ μοι (Ⅲ)
- Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   והן חלמא ופשרה תהחון מתנן ונבזבה ויקר שגיא תקבלון מן קדמי להן חלמא ופשרה החוני ‬ (Ⅴ)
2. 7  
Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
- They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν δεύτερον καὶ εἰ̃παν ὁ βασιλεὺς εἰπάτω τὸ ἐνύπνιον τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀναγγελου̃μεν (Ⅲ)
- Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ענו תנינות ואמרין מלכא חלמא יאמר לעבדוהי ופשרה נהחוה ‬ (Ⅴ)
2. 8  
Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.
- The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἰ̃πεν ἐπ' ἀληθείας οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι καιρὸν ὑμει̃ς ἐξαγοράζετε καθότι εἴδετε ὅτι ἀπέστη ἀπ' ἐμου̃ τὸ ῥη̃μα (Ⅲ)
- Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ענה מלכא ואמר מן יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא ‬ (Ⅴ)
2. 9  
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparez à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.
- But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. (Ⅱ)
- ἐὰν οὐ̃ν τὸ ἐνύπνιον μὴ ἀναγγείλητέ μοι οἰ̃δα ὅτι ῥη̃μα ψευδὲς καὶ διεφθαρμένον συνέθεσθε εἰπει̃ν ἐνώπιόν μου ἕως οὑ̃ ὁ καιρὸς παρέλθη̨ τὸ ἐνύπνιόν μου εἴπατέ μοι καὶ γνώσομαι ὅτι τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀναγγελει̃τέ μοι (Ⅲ)
- Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   די הן חלמא לא תהודענני חדה היא דתכון ומלה כדבה ושחיתה *הזמנתון **הזדמנתון‪[a]‬ למאמר קדמי עד די עדנא ישתנא להן חלמא אמרו לי ואנדע די פשרה תהחונני ‬ (Ⅴ)
2. 10  
Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
- The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαι̃οι ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ λέγουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς ξηρα̃ς ὅστις τὸ ῥη̃μα του̃ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι καθότι πα̃ς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥη̃μα τοιου̃το οὐκ ἐπερωτα̨̃ ἐπαοιδόν μάγον καὶ Χαλδαι̃ον (Ⅲ)
- Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ענו *כשדיא **כשדאי קדם מלכא ואמרין לא איתי אנש על יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושליט מלה כדנה לא שאל לכל חרטם ואשף וכשדי ‬ (Ⅴ)
2. 11  
Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
- And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. (Ⅱ)
- ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτα̨̃ βαρύς καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελει̃ αὐτὸν ἐνώπιον του̃ βασιλέως ἀλλ' ἢ θεοί ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός (Ⅲ)
- Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   ומלתא די מלכה שאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בשרא לא איתוהי ‬ (Ⅴ)
2. 12  
Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
- For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. (Ⅱ)
- τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμω̨̃ καὶ ὀργη̨̃ πολλη̨̃ εἰ̃πεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל ‬ (Ⅴ)
2. 13  
La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
- And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. (Ⅱ)
- καὶ τὸ δόγμα ἐξη̃λθεν καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο καὶ ἐζήτησαν Δανιηλ καὶ τοὺς φίλους αὐτου̃ ἀνελει̃ν (Ⅲ)
- Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה פ‬ (Ⅴ)
2. 14  
Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
- Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: (Ⅱ)
- τότε Δανιηλ ἀπεκρίθη βουλὴν καὶ γνώμην τω̨̃ Αριωχ τω̨̃ ἀρχιμαγείρω̨ του̃ βασιλέως ὃς ἐξη̃λθεν ἀναιρει̃ν τοὺς σοφοὺς Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   באדין דניאל התיב עטא וטעם לאריוך רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל ‬ (Ⅴ)
2. 15  
Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.
- He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. (Ⅱ)
- ἄρχων του̃ βασιλέως περὶ τίνος ἐξη̃λθεν ἡ γνώμη ἡ ἀναιδὴς ἐκ προσώπου του̃ βασιλέως ἐγνώρισεν δὲ τὸ ῥη̃μα Αριωχ τω̨̃ Δανιηλ (Ⅲ)
- Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ענה ואמר לאריוך שליטא די מלכא על מה דתא מהחצפה מן קדם מלכא אדין מלתא הודע אריוך לדניאל ‬ (Ⅴ)
2. 16  
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
- Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. (Ⅱ)
- καὶ Δανιηλ εἰση̃λθεν καὶ ἠξίωσεν τὸν βασιλέα ὅπως χρόνον δω̨̃ αὐτω̨̃ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀναγγείλη̨ τω̨̃ βασιλει̃ (Ⅲ)
- Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ודניאל על ובעה מן מלכא די זמן ינתן לה ופשרא להחויה למלכא פ‬ (Ⅴ)
2. 17  
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
- Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν Δανιηλ εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ τω̨̃ Ανανια καὶ τω̨̃ Μισαηλ καὶ τω̨̃ Αζαρια τοι̃ς φίλοις αὐτου̃ τὸ ῥη̃μα ἐγνώρισεν (Ⅲ)
- Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע ‬ (Ⅴ)
2. 18  
les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
- That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. (Ⅱ)
- καὶ οἰκτιρμοὺς ἐζήτουν παρὰ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ ὑπὲρ του̃ μυστηρίου τούτου ὅπως ἂν μὴ ἀπόλωνται Δανιηλ καὶ οἱ φίλοι αὐτου̃ μετὰ τω̃ν ἐπιλοίπων σοφω̃ν Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   ורחמין למבעא מן קדם אלה שמיא‪[c]‬ על רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם שאר חכימי בבל ‬ (Ⅴ)
2. 19  
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
- Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. (Ⅱ)
- τότε τω̨̃ Δανιηλ ἐν ὁράματι τη̃ς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν του̃ οὐρανου̃ (Ⅲ)
- Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא ‬ (Ⅴ)
2. 20  
Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
- Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: (Ⅱ)
- Δανιηλ καὶ εἰ̃πεν εἴη τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ εὐλογημένον ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ)
- et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ענה דניאל ואמר להוא שמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה היא ‬ (Ⅴ)
2. 21  
C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
- And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἀλλοιοι̃ καιροὺς καὶ χρόνους καθιστα̨̃ βασιλει̃ς καὶ μεθιστα̨̃ διδοὺς σοφίαν τοι̃ς σοφοι̃ς καὶ φρόνησιν τοι̃ς εἰδόσιν σύνεσιν (Ⅲ)
- Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   והוא מהשנא עדניא וזמניא מהעדה מלכין ומהקים מלכין יהב חכמתא לחכימין ומנדעא לידעי בינה ‬ (Ⅴ)
2. 22  
Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
- He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. (Ⅱ)
- αὐτὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα γινώσκων τὰ ἐν τω̨̃ σκότει καὶ τὸ φω̃ς μετ' αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ)
- Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   הוא גלא עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשוכא *ונהירא **ונהורא עמה שרא ‬ (Ⅴ)
2. 23  
Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
- I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. (Ⅱ)
- σοί ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων μου ἐξομολογου̃μαι καὶ αἰνω̃ ὅτι σοφίαν καὶ δύναμιν ἔδωκάς μοι καὶ νυ̃ν ἐγνώρισάς μοι ἃ ἠξιώσαμεν παρὰ σου̃ καὶ τὸ ὅραμα του̃ βασιλέως ἐγνώρισάς μοι (Ⅲ)
- Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   לך אלה אבהתי מהודא ומשבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די בעינא מנך די מלת מלכא הודעתנא ‬ (Ⅴ)
2. 24  
Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
- Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Δανιηλ πρὸς Αριωχ ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς ἀπολέσαι τοὺς σοφοὺς Βαβυλω̃νος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τοὺς σοφοὺς Βαβυλω̃νος μὴ ἀπολέση̨ς εἰσάγαγε δέ με ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ τὴν σύγκρισιν τω̨̃ βασιλει̃ ἀναγγελω̃ (Ⅲ)
- Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃2   כל קבל דנה דניאל על על אריוך די מני מלכא להובדה לחכימי בבל אזל וכן אמר לה לחכימי בבל אל תהובד העלני קדם מלכא ופשרא למלכא אחוא ס‬ (Ⅴ)
2. 25  
Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.
- Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. (Ⅱ)
- τότε Αριωχ ἐν σπουδη̨̃ εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εὕρηκα ἄνδρα ἐκ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς αἰχμαλωσίας τη̃ς Ιουδαίας ὅστις τὸ σύγκριμα τω̨̃ βασιλει̃ ἀναγγελει̃ (Ⅲ)
- Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃2   אדין אריוך בהתבהלה הנעל לדניאל קדם מלכא וכן אמר לה די השכחת גבר מן בני גלותא די יהוד די פשרא למלכא יהודע ‬ (Ⅴ)
2. 26  
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?
- The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Δανιηλ οὑ̃ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ εἰ δύνασαί μοι ἀναγγει̃λαι τὸ ἐνύπνιον ὃ εἰ̃δον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ? (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃2   ענה מלכא ואמר לדניאל די שמה בלטשאצר *האיתיך **האיתך כהל להודעתני חלמא די חזית ופשרה ‬ (Ⅴ)
2. 27  
Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
- Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη Δανιηλ ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ λέγει τὸ μυστήριον ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτα̨̃ οὐκ ἔστιν σοφω̃ν μάγων ἐπαοιδω̃ν γαζαρηνω̃ν ἀναγγει̃λαι τω̨̃ βασιλει̃ (Ⅲ)
- Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃2   ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזה די מלכא שאל לא חכימין אשפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא ‬ (Ⅴ)
2. 28  
Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
- But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ ἔστιν θεὸς ἐν οὐρανω̨̃ ἀποκαλύπτων μυστήρια καὶ ἐγνώρισεν τω̨̃ βασιλει̃ Ναβουχοδονοσορ ἃ δει̃ γενέσθαι ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν τὸ ἐνύπνιόν σου καὶ αἱ ὁράσεις τη̃ς κεφαλη̃ς σου ἐπὶ τη̃ς κοίτης σου του̃τό ἐστιν (Ⅲ)
- sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃2   ברם איתי אלה בשמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשך על משכבך דנה הוא פ‬ (Ⅴ)
2. 29  
Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.
- As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (Ⅱ)
- σὺ βασιλευ̃ οἱ διαλογισμοί σου ἐπὶ τη̃ς κοίτης σου ἀνέβησαν τί δει̃ γενέσθαι μετὰ ταυ̃τα καὶ ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἐγνώρισέν σοι ἃ δει̃ γενέσθαι (Ⅲ)
- Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃2   אנתה‪[n]‬‪[q]‬ מלכא רעיונך על משכבך סלקו מה די להוא אחרי דנה וגלא רזיא הודעך מה די להוא ‬ (Ⅴ)
2. 30  
Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
- But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. (Ⅱ)
- καὶ ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐν σοφία̨ τη̨̃ οὔση̨ ἐν ἐμοὶ παρὰ πάντας τοὺς ζω̃ντας τὸ μυστήριον του̃το ἀπεκαλύφθη ἀλλ' ἕνεκεν του̃ τὴν σύγκρισιν τω̨̃ βασιλει̃ γνωρίσαι ἵνα τοὺς διαλογισμοὺς τη̃ς καρδίας σου γνω̨̃ς (Ⅲ)
- Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃2   ואנה לא בחכמה די איתי בי מן כל חייא רזא דנה גלי לי להן על דברת די פשרא למלכא יהודעון ורעיוני לבבך תנדע ‬ (Ⅴ)
2. 31  
O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
- Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. (Ⅱ)
- σύ βασιλευ̃ ἐθεώρεις καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη καὶ ἡ πρόσοψις αὐτη̃ς ὑπερφερής ἑστω̃σα πρὸ προσώπου σου καὶ ἡ ὅρασις αὐτη̃ς φοβερά (Ⅲ)
- Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃2   אנתה‪[n]‬‪[q]‬ מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל ‬ (Ⅴ)
2. 32  
La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain;
- This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, (Ⅱ)
- ἡ εἰκών ἡ̃ς ἡ κεφαλὴ χρυσίου χρηστου̃ αἱ χει̃ρες καὶ τὸ στη̃θος καὶ οἱ βραχίονες αὐτη̃ς ἀργυροι̃ ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοι̃ (Ⅲ)
- Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃2   הוא צלמא ראשה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתה די נחש ‬ (Ⅴ)
2. 33  
ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
- His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. (Ⅱ)
- αἱ κνη̃μαι σιδηραι̃ οἱ πόδες μέρος τι σιδηρου̃ν καὶ μέρος τι ὀστράκινον (Ⅲ)
- tibiæ autem ferreæ : pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃2   שקוהי די פרזל רגלוהי *מנהון **מנהין די פרזל *ומנהון **ומנהין די חסף ‬ (Ⅴ)
2. 34  
Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
- Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (Ⅱ)
- ἐθεώρεις ἕως οὑ̃ ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρω̃ν καὶ ἐπάταξεν τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηρου̃ς καὶ ὀστρακίνους καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος (Ⅲ)
- Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃2   חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון ‬ (Ⅴ)
2. 35  
Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
- Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. (Ⅱ)
- τότε ἐλεπτύνθησαν εἰς ἅπαξ τὸ ὄστρακον ὁ σίδηρος ὁ χαλκός ὁ ἄργυρος ὁ χρυσὸς καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινη̃ς καὶ ἐξη̃ρεν αὐτὰ τὸ πλη̃θος του̃ πνεύματος καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοι̃ς καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγενήθη ὄρος μέγα καὶ ἐπλήρωσεν πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃2   באדין דקו כחדה פרזלא חספא נחשא כספא ודהבא והוו כעור מן אדרי קיט ונשא המון רוחא וכל אתר לא השתכח להון ואבנא די מחת לצלמא הות לטור רב ומלת כל ארעא ‬ (Ⅴ)
2. 36  
Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.
- This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. (Ⅱ)
- του̃τό ἐστιν τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἐρου̃μεν ἐνώπιον του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.\ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃2   דנה חלמא ופשרה נאמר קדם מלכא ‬ (Ⅴ)
2. 37  
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
- Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (Ⅱ)
- σύ βασιλευ̃ βασιλεὺς βασιλέων ὡ̨̃ ὁ θεὸς του̃ οὐρανου̃ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν (Ⅲ)
- Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi : (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃2   אנתה‪[n]‬‪[q]‬ מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך ‬ (Ⅴ)
2. 38  
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.
- And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ τόπω̨ ὅπου κατοικου̃σιν οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων θηρία τε ἀγρου̃ καὶ πετεινὰ οὐρανου̃ ἔδωκεν ἐν τη̨̃ χειρί σου καὶ κατέστησέν σε κύριον πάντων σὺ εἰ̃ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυση̃ (Ⅲ)
- et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri : volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃2   ובכל די *דארין **דירין בני אנשא חיות ברא ועוף שמיא יהב בידך והשלטך בכלהון אנתה הוא‪[n]‬‪[q]‬ ראשה די דהבא ‬ (Ⅴ)
2. 39  
Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.
- And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. (Ⅱ)
- καὶ ὀπίσω σου ἀναστήσεται βασιλεία ἑτέρα ἥττων σου καὶ βασιλεία τρίτη ἥτις ἐστὶν ὁ χαλκός ἣ κυριεύσει πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃2   ובתרך תקום מלכו אחרי ארעא‪[1]‬ מנך ומלכו *תליתיא **תליתאה אחרי די נחשא די תשלט בכל ארעא ‬ (Ⅴ)
2. 40  
Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
- And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεία τετάρτη ἔσται ἰσχυρὰ ὡς ὁ σίδηρος ὃν τρόπον ὁ σίδηρος λεπτύνει καὶ δαμάζει πάντα οὕτως πάντα λεπτυνει̃ καὶ δαμάσει (Ⅲ)
- Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃2   ומלכו *רביעיה **רביעאה תהוא תקיפה כפרזלא כל קבל די פרזלא מהדק וחשל כלא וכפרזלא די מרעע כל אלין תדק ותרע ‬ (Ⅴ)
2. 41  
Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.
- And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. (Ⅱ)
- καὶ ὅτι εἰ̃δες τοὺς πόδας καὶ τοὺς δακτύλους μέρος μέν τι ὀστράκινον μέρος δέ τι σιδηρου̃ν βασιλεία διη̨ρημένη ἔσται καὶ ἀπὸ τη̃ς ῥίζης τη̃ς σιδηρα̃ς ἔσται ἐν αὐτη̨̃ ὃν τρόπον εἰ̃δες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τω̨̃ ὀστράκω̨ (Ⅲ)
- Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃2   ודי חזיתה רגליא ואצבעתא *מנהון **מנהן‪[k]‬ חסף די פחר *ומנהון **ומנהין פרזל מלכו פליגה תהוה ומן נצבתא די פרזלא להוא בה כל קבל די חזיתה פרזלא מערב בחסף טינא ‬ (Ⅴ)
2. 42  
Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
- And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. (Ⅱ)
- καὶ οἱ δάκτυλοι τω̃ν ποδω̃ν μέρος μέν τι σιδηρου̃ν μέρος δέ τι ὀστράκινον μέρος τι τη̃ς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ ἀπ' αὐτη̃ς ἔσται συντριβόμενον (Ⅲ)
- Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃2   ואצבעת רגליא *מנהון **מנהין פרזל *ומנהון **ומנהין חסף מן קצת מלכותא תהוה תקיפה ומנה תהוה תבירה ‬ (Ⅴ)
2. 43  
Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
- And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. (Ⅱ)
- ὅτι εἰ̃δες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τω̨̃ ὀστράκω̨ συμμειγει̃ς ἔσονται ἐν σπέρματι ἀνθρώπων καὶ οὐκ ἔσονται προσκολλώμενοι οὑ̃τος μετὰ τούτου καθὼς ὁ σίδηρος οὐκ ἀναμείγνυται μετὰ του̃ ὀστράκου (Ⅲ)
- Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃2   *די **ודי חזית פרזלא מערב בחסף טינא מתערבין להון בזרע אנשא ולא להון דבקין דנה עם דנה הא כדי פרזלא לא מתערב עם חספא ‬ (Ⅴ)
2. 44  
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
- And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. (Ⅱ)
- καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις τω̃ν βασιλέων ἐκείνων ἀναστήσει ὁ θεὸς του̃ οὐρανου̃ βασιλείαν ἥτις εἰς τοὺς αἰω̃νας οὐ διαφθαρήσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ λαω̨̃ ἑτέρω̨ οὐχ ὑπολειφθήσεται λεπτυνει̃ καὶ λικμήσει πάσας τὰς βασιλείας καὶ αὐτὴ ἀναστήσεται εἰς τοὺς αἰω̃νας (Ⅲ)
- In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃2   וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשתבק תדק ותסיף כל אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא ‬ (Ⅴ)
2. 45  
C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
- Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον εἰ̃δες ὅτι ἀπὸ ὄρους ἐτμήθη λίθος ἄνευ χειρω̃ν καὶ ἐλέπτυνεν τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον τὸν χαλκόν τὸν ἄργυρον τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐγνώρισεν τω̨̃ βασιλει̃ ἃ δει̃ γενέσθαι μετὰ ταυ̃τα καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον καὶ πιστὴ ἡ σύγκρισις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.\ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃2   כל קבל די חזית די מטורא אתגזרת אבן די לא בידין והדקת פרזלא נחשא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשרה פ‬ (Ⅴ)
2. 46  
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.
- Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. (Ⅱ)
- τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ τω̨̃ Δανιηλ προσεκύνησεν καὶ μαναα καὶ εὐωδίας εἰ̃πεν σπει̃σαι αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃2   באדין מלכא נבוכדנצר נפל על אנפוהי ולדניאל סגד ומנחה וניחחין אמר לנסכה לה ‬ (Ⅴ)
2. 47  
Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
- The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς εἰ̃πεν τω̨̃ Δανιηλ ἐπ' ἀληθείας ὁ θεὸς ὑμω̃ν αὐτός ἐστιν θεὸς θεω̃ν καὶ κύριος τω̃ν βασιλέων καὶ ἀποκαλύπτων μυστήρια ὅτι ἠδυνήθης ἀποκαλύψαι τὸ μυστήριον του̃το (Ⅲ)
- Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃2   ענה מלכא לדניאל ואמר מן קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה ‬ (Ⅴ)
2. 48  
Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
- Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. (Ⅱ)
- καὶ ἐμεγάλυνεν ὁ βασιλεὺς τὸν Δανιηλ καὶ δόματα μεγάλα καὶ πολλὰ ἔδωκεν αὐτω̨̃ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης χώρας Βαβυλω̃νος καὶ ἄρχοντα σατραπω̃ν ἐπὶ πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃2   אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שגיאן יהב לה והשלטה על כל מדינת בבל ורב סגנין על כל חכימי בבל ‬ (Ⅴ)
2. 49  
Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
- Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. (Ⅱ)
- καὶ Δανιηλ ἠ̨τήσατο παρὰ του̃ βασιλέως καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὰ ἔργα τη̃ς χώρας Βαβυλω̃νος τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω καὶ Δανιηλ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ αὐλη̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis. (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃2   ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשדרך מישך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | |
>>