2.
1
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.
- Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, (Ⅱ) - καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς κοιλίας του̃ κήτους (Ⅲ) - Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, (Ⅳ) - 2 ׃2 ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
- And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ἅ̨δου κραυγη̃ς μου ἤκουσας φωνη̃ς μου (Ⅲ) - et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,/ et exaudivit me ;/ de ventre inferi clamavi,/ et exaudisti vocem meam./ (Ⅳ) - 3 ׃2 ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
- For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. (Ⅱ) - ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅲ) - Et projecisti me in profundum in corde maris,/ et flumen circumdedit me :/ omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅳ) - 4 ׃2 ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
- Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ εἰ̃πα ἀπω̃σμαι ἐξ ὀφθαλμω̃ν σου ἀ̃ρα προσθήσω του̃ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (Ⅲ) - Et ego dixi :/ Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;/ verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum./ (Ⅳ) - 5 ׃2 ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
- The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. (Ⅱ) - περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχη̃ς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (Ⅲ) - Circumdederunt me aquæ usque ad animam :/ abyssus vallavit me,/ pelagus operuit caput meum./ (Ⅳ) - 6 ׃2 אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
- I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. (Ⅱ) - κατέβην εἰς γη̃ν ἡ̃ς οἱ μοχλοὶ αὐτη̃ς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωη̃ς μου κύριε ὁ θεός μου (Ⅲ) - Ad extrema montium descendi ;/ terræ vectes concluserunt me in æternum :/ et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus./ (Ⅳ) - 7 ׃2 לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
- When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἀπ' ἐμου̃ τὴν ψυχήν μου του̃ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅲ) - Cum angustiaretur in me anima mea,/ Domini recordatus sum :/ ut veniat ad te oratio mea,/ ad templum sanctum tuum./ (Ⅳ) - 8 ׃2 בהתעטף עלי נפשי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.
- They that observe lying vanities forsake their own mercy. (Ⅱ) - φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδη̃ ἔλεος αὐτω̃ν ἐγκατέλιπον (Ⅲ) - Qui custodiunt vanitates frustra,/ misericordiam suam derelinquunt./ (Ⅳ) - 9 ׃2 משמרים הבלי שוא חסדם יעזבו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.
- But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ μετὰ φωνη̃ς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - Ego autem in voce laudis immolabo tibi :/ quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.] (Ⅳ) - 10 ׃2 ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
- And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. (Ⅱ) - καὶ προσετάγη τω̨̃ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (Ⅲ) - Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. (Ⅳ) - 11 ׃2 ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|